说个小经历:
最近出差,陪公司几位洋人大佬一起跟国内合作伙伴谈合作。合作方花颇高的钱请了两个同声传译过来当翻译。为啥要请两个人呢?原来是一个人要现场查字典,还要记录的。为啥要查字典?因为我们谈的东西太专业,涉及到很多专业词汇,那两个英语专业的翻译没法翻。更搞笑的呢,是跟我们谈的那位老总又特别喜欢显示他的文学水平高,在严肃的商业合作谈判里面广泛使用歇后语: “这个事儿呢,如果有贵公司的参与,就一定不会有人说咱,那个狗拿耗子,多管闲事了。您不用担心,建厂的条件咱们跟上回谈的一样,外甥打灯笼嘛,照舅。哎呀,终于疫情结束了,您也能亲自过来谈了,纳鞋不用锥子嘛,针好吖。。。”
大家可以想象那两位英语专业毕业,然后又通过了同声传译多少级考试的小菇凉在翻译的时候是多么狼狈了。
问题是,那几位洋人听到的是英语,可是完全没明白究竟中国人究竟想表达啥意思。
到后来,变成了我直接为总公司那几位大佬翻译,不需要记笔记,也没有查字典。
我不是读英语专业的,可是我在美国读过书,工作过,我对我们专业的常用术语中英的词汇根本不需要查字典,对表达中文歇后语的方式也可以用pun等英语修辞手法营造冷笑话的感觉让洋人了解。
大家想一下: 英语专业的人在文学上没优势,在专业上又拿不出手,假如人家中美的商业会议带我一个这样的人赴会,英语专业毕业的人还有啥活路? |