[其他] 让世界听到平凡中国人的精彩故事

[复制链接]
Sprite 发表于 2024-6-25 04:01:34|来自:亚太地区 | 显示全部楼层 |阅读模式
本报记者 路艳霞
6月22日,“故事沟通世界”——徐则臣对话30国汉学家活动在第30届北京国际图书博览会中图活动区举办。
“他讲了运河的故事,讲了花街的故事,讲了中关村的故事。他让这些故事不但在中国国内获得了大量的读者和听众,也通过诸位汉学家,将故事讲到世界各地。”北京十月文艺出版社总编辑韩敬群在开场白中说。
这些走遍世界的“故事”也在现场进行展示,如《北上》《耶路撒冷》《北京西郊故事集》《跑步穿过中关村》《如果大雪封门》等,徐则臣说:“它们基本上代表了或者囊括了这些年我个人写作内容和风格上的变化。”
对话活动中,徐则臣特别提及童年和故乡对作家创作产生的深远影响。“童年是一个作家永远摆脱不掉的最丰富、最深厚、最宽阔的写作资源。童年是一种时间意义上的故乡,而故乡是一个空间意义上的童年。作家将童年对世界的认识作为参照系,勇敢面对新世界遭遇的问题和疑难。”谈及现状,徐则臣说自己住在北京的中关村,所有复杂的阶层分布在这个小的地区里都能找到。“所以我一直说:我只要能把中关村写好了,我可能就把北京写好了;我能把中关村写好了,我可能就能把中国写好。它是一个非常重要的标本。”
多年来,汉学家们对徐则臣的文学世界满怀热忱。《跑步穿过中关村》西班牙文版译者、墨西哥汉学家莉亚娜说到一个有意思的细节,“我们当地的读者评论说,要是把书中这些人名改成‘何塞’‘玛丽亚’,把地名也改成我们当地的,这本书完全写的是墨西哥的故事,因为墨西哥很多年轻人也有书中所写的经历。”《跑步穿过中关村》波斯文版译者、伊朗汉学家孟娜也分享道,伊朗读者对故事中描绘的当代北京社会和人物的命运,产生了浓厚的兴趣。他们认为,这部小说娱乐性和可读性强,也有一定的思想深度。
对于汉学家们而言,翻译徐则臣的作品面临诸多挑战,但也收获颇多。《啊,北京》韩文版译者、韩国翻译家金泰成说,“我正在翻译《北上》,徐则臣一直是在路上的人,我翻译他的作品,等于是与他携手同行他的所有旅程。”埃及汉学家、出版人叶海亚先生认为,翻译是亲身体会小说中人物真实生活的过程,充满挑战,却也充满趣味。
现场互动环节特别有趣,大家分别从写作视角、经验感悟、写作手法、海外文化传播等方面与徐则臣展开交流。美国汉学家莫楷向徐则臣提问:“如果您现在遇到二十年前的自己,您会说什么?”徐则臣以《跑步穿过中关村》为例回答,“这个时候再读它我不脸红,因为那是我在那个年龄感受到的,我说的是真话。”徐则臣认为,作为年轻作家来说,不管以什么方式说话,不管以什么方式写作,首先要真诚。同时,徐则臣也坦言:“现在回头再看,视野不应该局限在文学,甚至应该在文学之外去看世界、去看文学,再回头来写。”
“故事沟通世界”是中图公司自2018年起开展的品牌活动,已成功举办余华、阿来、张炜、曹文轩、刘震云等作家的对话活动。本次活动邀请了三十余位来自不同国家的汉学家,旨在通过这些中国文化在海外的“本土代言人”,向世界介绍丰富多彩的中国,让世界听到平凡中国人的精彩故事。

免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作!
全部回复0 显示全部楼层
暂无回复,精彩从你开始!

快速回帖

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则