[其他] 以梁实秋的视角看莎士比亚

[复制链接]
lovejax 发表于 2024-6-23 23:22:05|来自:重庆渝中区 | 显示全部楼层 |阅读模式
梁实秋先生眼中的莎翁著作,是什么样子?由他耗时37年细细打磨出的译本,又是什么样子?即将首次在大陆出版的《莎士比亚全集》(梁实秋译本)将会给你答案。
“哪怕与再小的造物一起,你都会有所收获,你会成长,你会更好地享受幸福。”这是贝克特名作《等待戈多》的经典名言,也是法国驻华大使馆图书与思辨部的文化专员白夏荷给中国读者的寄语。“午夜文丛”新书发布,为热爱法国文学的读者带来更多有深度与创新的阅读体验。
“如果没有教材,人类将往哪里走?”《弦诵之声:百年中国教科书的文化使命》作者石鸥教授在该书英文版权输出签约仪式上指出,这本书旨在更好地向读者介绍中华文化的精髓。
文明的繁盛、人类的进步离不开求同存异、开放包容,离不开文明的交流。而中南出版传媒集团将不断用精品图书,搭建文明的互学互鉴之桥。
本报记者周诗浩北京报道
20日,中南博集天卷文化传媒有限公司在第三十届北京国际图书博览会上举办《莎士比亚全集》梁实秋译本签约仪式,将携手台湾远东图书公司,把梁实秋先生耗时37年打磨的译本首次引进大陆出版,为读者了解莎士比亚著作提供一次全新的阅读体验。
中南出版传媒集团、中南博集天卷、台湾远东图书公司等单位相关负责人及梁实秋的家族后人代表王雨荍出席活动。
弥补中文版《莎士比亚全集》篇目数量上的缺憾
梁实秋是中国现当代著名散文家、文学批评家和翻译家。他一生笔耕不辍,为中国文坛留下了诸多作品,其中以散文最为人熟知。与此同时,梁实秋还是国内研究莎士比亚、翻译其著作的权威学者,他于1930年开始着手翻译莎士比亚的戏剧,从1936年商务印书馆首次出版他译的8种莎士比亚戏剧,至1967年最终完成《莎士比亚全集》的翻译并出版。在这数十年里,梁实秋一共翻译了37种莎士比亚戏剧、3卷莎士比亚诗歌,将近400余万字,堪称中国翻译界的“一座丰碑”。
在大陆,目前图书市场上最具代表性的莎士比亚译者当数朱生豪先生。朱生豪从1937年开始翻译莎士比亚的作品,可惜英年早逝,未来得及翻译六个历史剧和全部诗歌。所以大陆目前朱生豪译本的《莎士比亚全集》均不完整。而中南博集天卷此次引进的《莎士比亚全集》(梁实秋译本),共计40种,分为37出戏剧、3种诗歌,既填补了中文版《莎士比亚全集》篇目数量上的缺憾,也为读者阅读名著提供了一个经典的译本。
为阅读莎翁名著提供经典译本
谈及引进《莎士比亚全集》(梁实秋译本)的价值,中南博集天卷相关负责人表示,译者是不同文化间交流的桥梁和纽带,梁实秋译本的引进弥补了目前中文版《莎士比亚全集》篇目数量上的缺憾,也为读者阅读莎翁名著提供了一个经典的译本。
据悉,中南博集天卷引进的《莎士比亚全集》(梁实秋译本)的版权来源于台湾远东图书公司。公司相关负责人表示,梁实秋的译本行文流畅、底蕴深厚、准确扎实,本次与中南博集天卷的合作十分顺利,期盼通过博集天卷的策划能力和市场能力,能让梁实秋的译本在大陆有更广泛的传播。
众所周知,莎士比亚的作品晦涩难解之处不少,文中不乏双关语、熟语、俚语、典故,对读者的阅读水准和理解能力要求很高。中南博集天卷此次引进的梁实秋的译本为白话散文式风格,采用直译,忠于原文,保留梁实秋所著的全部注释,能够很好地帮助读者理解原文。
活动现场,梁实秋的家族后人代表王雨荍也分享了自己的感受。王雨荍说,在自己家中,梁实秋的作品被视为传家之宝。每逢春节,全家人聚在一起,都会一起品读他的经典之作,分享各自的理解和感悟。王雨荍表示,梁实秋翻译的《莎士比亚全集》版权被引进大陆,对整个家族而言都是一件值得高兴的事情,也希望梁实秋的经典译本得到更广泛的传播。
中南出版传媒集团相关领导也对本次出版给予了高度评价,莎士比亚的作品是文学史上绕不开的经典,超越了语言、国界,是沟通人们心灵间的桥梁。此次双方的合作有力填补了《莎士比亚全集》中文译作数目和内容上的缺憾,相信也会给读者带来全新的阅读感受。

免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作!
全部回复0 显示全部楼层
暂无回复,精彩从你开始!

快速回帖

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则