今天(2023/10/26)读到一则新闻,在安理会的一次表决之后的发言中,应该是昨天开的会,中国投了反对票,以色列的大使显得很气愤,点了俄罗斯的名,也点了中国的名。注意!问题不是在点中国的名,问题在点名的方式。他用的不是“China”而是“Beijing”。
“China”和“Beijing”有什么区别?区别大了。“China”是我国在联合国的正式名称,她代表包括台湾同胞在内的所有中国人。“Beijing”是政府的代名词,可以翻译为“北京当局”。以色列大使这样称呼我在联合国的代表团,是严重的挑衅行为。以色列的这位大使,在称呼俄罗斯时,就没有使用莫斯科。
这件事说明以色列正在挑战一个中国原则,挑战我国底线,应该引起我们十分的警觉。
更正:
又看了一下视频,发现以色列大使还真用了“莫斯科”来称呼俄罗斯。同时我还注意到,以色列大使是照着稿子念的,外交上的用词,都抠得水出,不可不谓谨慎,因此有两点值得注意:
一、中国和俄罗斯有所不同,我们未实现国家统一,使用北京称呼中国和使用莫斯科称呼俄罗斯有不同含义。
二、用首都来称呼国家,是一种不礼貌的行为,至少在中国人的语言思维中是这样的。首都只能代表政府,国家是包括土地、人民和政府,三要素的。虽然这种指代不是不可以,但我代表团前边摆着“中国”的牌子呢,故意回避,那就有失礼节了。
另外,我看的视频将“莫斯科”翻译成了“俄罗斯”,怎奈听不懂英文,也懒得看英文字幕,就误认为以色列大使没有用莫斯科来称呼俄罗斯了。而“Beijing”是拼音,一眼就看清楚了,没想到还弄错了。 |