神舟十三号成功发射,外媒怎么报道?

[复制链接]
zhuixun11 发表于 2023-10-27 08:55:45|来自:中国 | 显示全部楼层
答主这种作派有点象韩国人,中国叫汉城韩国还要中国改。英文叫Astronante 有什么不可以的。太小气了。
jakcy 发表于 2023-10-27 08:56:20|来自:中国 | 显示全部楼层
taikon
nygaozhan 发表于 2023-10-27 08:56:39|来自:中国 | 显示全部楼层
很重要,舆论很重要。
☆飘☆ 发表于 2023-10-27 08:57:04|来自:中国 | 显示全部楼层
语文课代表了属于是[赞]
gvell 发表于 2023-10-27 08:57:34|来自:中国 | 显示全部楼层
举个栗子,一流企业制定标准,二流企业使用标准。
海阔天空√ 发表于 2023-10-27 08:58:10|来自:中国 | 显示全部楼层
英语课代表。
qijian 发表于 2023-10-27 08:58:44|来自:中国 | 显示全部楼层
我滴妈,原来,英语也这样翻译的么,也这么博大精深的么。。。
十四 发表于 2023-10-27 08:59:14|来自:中国 | 显示全部楼层
特地查了一下,1999年11月21日中国成功发射“神舟号”无人宇宙飞船,世界各大媒体争相报道这个消息。在英文的有关中国不久就会发射载人宇宙飞船的报道中,第一次使用了Taikonaut,特指即“中国宇航员”或“中国太空人”。据称,马来西亚的赵里昱(Chiew Lee Yih)在1998年3月创造了“Taikonaut”(太空人)一英文词,并首先在某个网络科技论坛里使用。差不多同时,陈蓝(Chen Lan,音)在其“Go Taikonaut”的网页里使用它。这个词普遍被西方媒体用来称呼中国的太空人。“Taikonaut”由“太空”的汉语拼音“taikōng”和“船员”的英文缩写“naut”(或“航行者”的希腊文“naus”,“宇航员”的英文“Astronaut”删节组成。但在中国官方所发布的稿件中,多半坚持使用更带技术性的名词“航天员”(astronaut),意思为“太空航行者”。
yanghandsome123 发表于 2023-10-27 08:59:44|来自:中国 | 显示全部楼层
如果大家还想了解中国航天推荐b站的纪录片“钱学森与中国航天60年”有英文字幕(还可以顺便了解下相关术语)看了这部纪录片才知道中国航天有多么难真是一穷二白的起步啊。另外钱老是神仙啊他在60年就写了“星际航行概论”还是教材,此外说过冷知识钱老是nasa下属的绝对核心Jpl的五位核心始人(如今的jpl是全球唯一一个探测过所有行星的机构)之一,另外钱老在40年代还被授予美国空军上校参与回形针计划审问后来的美国航天之父冯布劳恩(2007年美国航空周刊将钱老评为年度人物并说没有人知道未来的美国航天之父会被中国的航天之父审问),大家去看吧钱老真的太厉害了。就是这样一个厉害的大佬还是选择了中国,选择回国,要知道美国给钱老的工资一个月2千美金当时美国一辆汽车的价格只是1500美金,还不算其它的论文等等收入,美国给他的科研经费是一年50万美金啊那可是上世纪50年代啊。真的感谢他选择了中国。[赞同]
fiveok 发表于 2023-10-27 09:00:07|来自:中国 | 显示全部楼层
不是小气,中国航天发展到今天应该更自信一点,往往国人对外宣传都是包容含蓄委婉,更怕外国人不理解汉语所表达的意思,所以国人用Taikonaut都很少。另外发现了一处拼写错误Astronante,应是Astronaut

快速回帖

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则