《变形金刚》里面,狂派叫「霸天虎」听着很霸气,但是为什么博派叫「汽车人」就感觉很逊?

[复制链接]
yw2008 发表于 2023-10-19 01:17:02|来自:北京 | 显示全部楼层 |阅读模式
《变形金刚》里面,狂派叫「霸天虎」听着很霸气,但是为什么博派叫「汽车人」就感觉很逊?
全部回复5 显示全部楼层
leonx-iii 发表于 2023-10-19 01:17:31|来自:北京 | 显示全部楼层
你要深究的话,Magtron和威震天也是八杆子打不着的情况,如果按照音译直接翻应该是麦加登。
然后你去问问我们国家的变形金钢粉丝们威震天和麦加登哪个更好听、更有气势,基本不会有人会去选后者的。
其实早年引进的国外动画片因为没有官方确定的中文版本,所以译制出来的成品都挺有意思的。
举个例子:
稍微有点年纪的比如八零后小时候应该看过一部叫魔神坛斗士的动画片,这是一部引用了日本战国时代武士设定的作品,原名应该叫铠甲英雄传或者铠甲传说。如果对日本历史尤其是战国史有点研究的话看这部片子应该会很有代入感。
比如男主角叫真田辽,身上火焰神铠甲的花纹就是武田家的菱形家徽,光辉神叫伊达征士,一瞅那个月牙花纹的头盔就知道是仿独眼龙伊达政宗的穿着,水神也是很明显的一身安芸毛利风。
辽艺引进的时候是直接根据日语读音来翻的并没有参考日本战国史,所以火焰神就变成了里奥,光辉神成了岁及,那个智力担当的天神从羽柴当麻变成了陶马。
但是放在当时并没有什么违和感,因为当时十几岁的中国孩子压根就不知道真田、伊达还有羽柴这些姓氏各自有什么含义,也看不懂那些盔甲上的花纹。
这就是文化的差异性。
扯远了,说回变形金刚,这部片子的初衷其实是为了孩之宝后来推出的系列玩具做广告,所以译制方面也考虑到受众群体的接受度。
比如擎天柱的英文原名是Optimus Prime,你要是直接音译那就是奥普坦姆斯尊者或者奥普坦姆斯首领。
你觉得一个孩子能接受这么哲学的名字吗?那还不得是擎天柱听起来更加威猛霸气。
另外霸天虎和汽车人这两个译名也不是乱翻的,而是包含了双方阵营设定和组成,早年G1在组合金刚和恐龙部队还没登场的时候,狂派金刚的原型基本上都是飞行单位,而且绝大部分是军用的战斗机,加上性格暴躁、特立独行所以名字里带个虎字,前面再加个霸,彰显破坏力。
博派那边原型都是各种车辆,而且基本都是民用的诸如卡车、吉普车、轿车这种,加上性格温和、亲善地球人,所以就特地在名字里加了个人字,以凸显他们的立场。
到了中后期,狂派有了挖掘部队和战车部队,博派这边也对应地增加了飞行堡垒这种空中单位,所以这两个称呼就不是特别贴切了,不过人家叫惯了也就不改了,博派和狂派的正式定名应该是从第二、第三季的时候开始的,但对于像我这样八十年代就开始看变形金刚动画片的老家伙而言,汽车人和霸天虎的名字已经深入内心,改也改不掉了。
哈欠 发表于 2023-10-19 01:17:52|来自:北京 | 显示全部楼层
英语 Autobot 原本也没有霸气的意味。
汽车人和霸天虎从源头上就不是正邪的差别,而是民用机械军工机械的差别。
前者只体现性能,后者才凸显杀伤力。

  • Autobot 祖先是民用机械体,原本职能与战斗无关,属于各类技术工种。
  • Decepticon 祖先是军工机械体,专为战斗而生,初期拥有压倒性的火力。
最初亮相的 Autobot 绝大部分会变形为汽车。相比 Decepticon 变形的各种装备,汽车是最贴近日常生活的机器。
在大多数幻想作品中,主角团和反派的对立,从来就不是「我要打败你,你要打败我」,而是「我想维系原本的正常生活,你要灭掉我、让世界按你的规则运转」。
因此,正派命名突显攻击性的相对较少(当然也有),而反派命名更常强调破坏性和威力。


「博派」和「狂派」的名字是怎么来的?

这两个词源自港译。

  • 「博」是 bot 的音译,粤语发音为 bok3。
  • 「狂」是 con 的音译,粤语发音为 kong4。
在英语里,Autobot 各支系名号多以 bot 为后缀。例如

  • Throttlebot - 调节车,整组都能变身为汽车,以大黄蜂为代表
  • Protectobot - 机器卫兵,大部分能变身为汽车,刀刃的变身形态是直升机
  • Aerialbot - 飞行太保,整组都可变身为飞机
  • Trainbot - 飞车队,日版设计,变身为各种列车头
  • Technobot - 神风队,变身为各不相同的超级机器
  • Dinobot - 机器恐龙,变身为恐龙形态


Decepticon 各支系名号多以 con 为后缀。例如

  • Combaticon - 战车队,变身为战斗机、战车、坦克等军用载具
  • Stunticon - 飞虎队,变身为各种汽车
  • Constructicon - 挖地虎,变身为各种建造工程机器
  • Terrorcon - 龙头部队,变身为以鸟兽为原型的各种机械怪物
  • Predacon - 巨狰狞,可变身为以野兽为原型的机械
  • Seacon - 海怪组,可变身为以海洋生物为原型的机械
  • Vehicon - 机械兵,主要变身形态为跑车或战斗机
  • Insecticon - 机器昆虫,可变身为昆虫形态的武装机器


英语 Autobot 和 Decepticon 的含义

Autobot 来源于 Autonomous Robotic Organism,也就是「自主机械生命体」,原本是赛博坦星球觉醒的「平民」总称。
这些机械体的祖先,最初是作为无生命的工具被创造出来的,后来才产生了自我意识。
英语里 auto- 前缀的根源是古希腊语 αὐτο-,表示「自发、自主地」。
至于作为 automatic 的缩略表示「自动」,作为 automobile 的缩略表示「(自动的)汽车」,都是衍生义项。


只不过(无论是初版G1动画还是后来爆炸贝的电影)变形金刚第一部出现的 Autobot,确实几乎都变成汽车,所以就将 autobot 当作「汽车机器人」来理解和翻译了,这里侧重描述特征,没有什么霸气不霸气的考虑。
日版动画角色的命名,Autobot 直接叫「サイバトロン」,相当于 Cybertron,也就是赛博坦星球机械体的普罗大众。


Decepticon 这个名字出现得很晚。这个群体曾经被称为 Ascenticon,取自表示「上升」的 ascension。当时议会将这些为了赛博坦不惜牺牲其它生命的机械体斥为 Decepticon,源自表示「欺骗」的 deception。于是就有了威震天这句话:

  • The name was meant to demonize us. Instead, we wear it as a badge of honor, for if speaking the truth is deception, then we are gladly guilty.
  • 这名字原本是为了妖魔化我们。然而,我们却将其当作荣誉勋章带上,因为倘若说实话是欺骗,那我们甘愿担此罪名。
出自《变形金刚》idw 漫画世界观。
G1暂未找到为何用“欺/诈”之类字眼来“自称”的解释(若没有特别缘由,自称似乎还是狂拽炫酷或者某种坚定使命感之类的符合人设)… 可能最初还没想这些吧……


中文「霸天虎」基本就属于另起的名字了,侧重强调反派的霸道与强悍。
日版「デストロン」也是另起的名字,相当于 Destron,缩略自 destroy+tron,同时谐音 deathtron,强调带来「毁灭」性的灾难。
后缀 -tron,来自古希腊语 -τρον,通常用于各种器械名称。
延伸阅读:
如何评价《蜘蛛侠:纵横宇宙》?
“美人鱼”算是一种“鱼”吗?
为什么在日语中的英语词不直接写成英语?
为什么字母S比字母ABC更高一级?
《速度与激情 10》为何叫 Fast X?
哪些语言星期几用数字命名?
ma625748 发表于 2023-10-19 01:18:11|来自:北京 | 显示全部楼层
要不然.....
叫滚地狼
duanlihua 发表于 2023-10-19 01:18:21|来自:北京 | 显示全部楼层
这个其实是港译和中译的区别。

正如 @馒头蘸白糖回答的, 片子里两派,好人是autobot,坏人是decepticon,港译采用了音译的方式,取其读音其中一音,博,有丰富宽广的意思,多数情况下能做褒义词。狂,通常让人联想到疯狂和嚣张,对应那些个混沌邪恶的反派角色,倒也相得益彰。所以港译是音译(粤语音译)为主,兼顾了故事里上下文的角色设定,是个非常不错的作品。

中译呢,则选择了意译。既然是意译,必然译者们看过原著/片,但我猜他们只看了变形金刚的初版。

美版初版里面,autobot的变形对象清一色是汽车,重卡车头,面包车,救护车还有大众甲壳虫(没错,那时候大黄蜂还不是雪佛兰),叫汽车人比较顺理成章。但decepticon的变形对象还挺丰富的,从军工的手枪,战斗机到民用收音机啥都有。这种情况下反派就不能叫飞机人了,得换个名字,于是就有了意义比较含糊但能突出邪恶气质的霸天虎。虽说都是意译,一边走了实体路线,一边走了性质路线。

这样问题就出来了。

第一,汽车人没有可扩展性。后面的飞机金刚,巨无霸(巨灵神),恐龙金刚,都是autobot阵营的,但叫汽车人就变得名不副实。

第二,汽车人和霸天虎根本不是旗鼓相当的名字,这也是知乎上这个问题的由来。打个比方,你看个网络甜恋文,“梅长苏吻上了二妞”,联想到父女的肯定比夫妻的多,因为名字就对不上。因为有了霸天虎,汽车人才显得逊;反之对手是汽车人,你好意思叫霸天虎?要是霸天虎改名叫飞机怪,和汽车人凑一起,嗯,就像猛虎落地式和飞龙升天破一样,真是个门当户对的好名字啊。

不过,中译的派系翻译虽然比较烂,但是人物名字方面却能扳回一城。

双方首领optimus prime/megatron, 擎天柱和威震天,这次绝对旗鼓相当了,同时突出了人物忠诚可靠/邪魅跋扈的特点,堪称意译的经典。港译是柯柏文和麦加登,只能说中规中矩的音译。

另外还有一位,starscream,这次中港双方都是意译,中方是红蜘蛛,港方是星星叫!!!!!(80年代香港就有机翻了吗?)红蜘蛛不能说特别好,但星星叫实在是难以入口,所以这次也是中译好点(或者说比烂输了)。

博派和狂派的问题在于它们是粤语音译,所以普通话读起来完全不对,类似请参考贝克汉姆叫碧咸(当初怎么就不觉得这名字好内涵)。真要重新用普通话再翻一次的话我推荐autobot/傲天伯 decepticon/敌世龙。
stefanie 发表于 2023-10-19 01:19:19|来自:北京 | 显示全部楼层
跟霸天虎相对的不应该是伏地魔

快速回帖

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则