英语 Autobot 原本也没有霸气的意味。
汽车人和霸天虎从源头上就不是正邪的差别,而是民用机械和军工机械的差别。
前者只体现性能,后者才凸显杀伤力。
- Autobot 祖先是民用机械体,原本职能与战斗无关,属于各类技术工种。
- Decepticon 祖先是军工机械体,专为战斗而生,初期拥有压倒性的火力。
最初亮相的 Autobot 绝大部分会变形为汽车。相比 Decepticon 变形的各种装备,汽车是最贴近日常生活的机器。
在大多数幻想作品中,主角团和反派的对立,从来就不是「我要打败你,你要打败我」,而是「我想维系原本的正常生活,你要灭掉我、让世界按你的规则运转」。
因此,正派命名突显攻击性的相对较少(当然也有),而反派命名更常强调破坏性和威力。
「博派」和「狂派」的名字是怎么来的?
这两个词源自港译。
- 「博」是 bot 的音译,粤语发音为 bok3。
- 「狂」是 con 的音译,粤语发音为 kong4。
在英语里,Autobot 各支系名号多以 bot 为后缀。例如
- Throttlebot - 调节车,整组都能变身为汽车,以大黄蜂为代表
- Protectobot - 机器卫兵,大部分能变身为汽车,刀刃的变身形态是直升机
- Aerialbot - 飞行太保,整组都可变身为飞机
- Trainbot - 飞车队,日版设计,变身为各种列车头
- Technobot - 神风队,变身为各不相同的超级机器
- Dinobot - 机器恐龙,变身为恐龙形态
Decepticon 各支系名号多以 con 为后缀。例如
- Combaticon - 战车队,变身为战斗机、战车、坦克等军用载具
- Stunticon - 飞虎队,变身为各种汽车
- Constructicon - 挖地虎,变身为各种建造工程机器
- Terrorcon - 龙头部队,变身为以鸟兽为原型的各种机械怪物
- Predacon - 巨狰狞,可变身为以野兽为原型的机械
- Seacon - 海怪组,可变身为以海洋生物为原型的机械
- Vehicon - 机械兵,主要变身形态为跑车或战斗机
- Insecticon - 机器昆虫,可变身为昆虫形态的武装机器
英语 Autobot 和 Decepticon 的含义
Autobot 来源于 Autonomous Robotic Organism,也就是「自主机械生命体」,原本是赛博坦星球觉醒的「平民」总称。
这些机械体的祖先,最初是作为无生命的工具被创造出来的,后来才产生了自我意识。
英语里 auto- 前缀的根源是古希腊语 αὐτο-,表示「自发、自主地」。
至于作为 automatic 的缩略表示「自动」,作为 automobile 的缩略表示「(自动的)汽车」,都是衍生义项。
只不过(无论是初版G1动画还是后来爆炸贝的电影)变形金刚第一部出现的 Autobot,确实几乎都变成汽车,所以就将 autobot 当作「汽车机器人」来理解和翻译了,这里侧重描述特征,没有什么霸气不霸气的考虑。
日版动画角色的命名,Autobot 直接叫「サイバトロン」,相当于 Cybertron,也就是赛博坦星球机械体的普罗大众。
Decepticon 这个名字出现得很晚。这个群体曾经被称为 Ascenticon,取自表示「上升」的 ascension。当时议会将这些为了赛博坦不惜牺牲其它生命的机械体斥为 Decepticon,源自表示「欺骗」的 deception。于是就有了威震天这句话:
- The name was meant to demonize us. Instead, we wear it as a badge of honor, for if speaking the truth is deception, then we are gladly guilty.
- 这名字原本是为了妖魔化我们。然而,我们却将其当作荣誉勋章带上,因为倘若说实话是欺骗,那我们甘愿担此罪名。
出自《变形金刚》idw 漫画世界观。
G1暂未找到为何用“欺/诈”之类字眼来“自称”的解释(若没有特别缘由,自称似乎还是狂拽炫酷或者某种坚定使命感之类的符合人设)… 可能最初还没想这些吧……
中文「霸天虎」基本就属于另起的名字了,侧重强调反派的霸道与强悍。
日版「デストロン」也是另起的名字,相当于 Destron,缩略自 destroy+tron,同时谐音 deathtron,强调带来「毁灭」性的灾难。
后缀 -tron,来自古希腊语 -τρον,通常用于各种器械名称。
延伸阅读:
如何评价《蜘蛛侠:纵横宇宙》?
“美人鱼”算是一种“鱼”吗?
为什么在日语中的英语词不直接写成英语?
为什么字母S比字母ABC更高一级?
《速度与激情 10》为何叫 Fast X?
哪些语言星期几用数字命名? |