英国汉学家闵福德(John Minford)于21世纪初由企鹅出版社刊行的《聊斋志异》译本把书名译作:Strange Tales from a Chinese Studio。
美国译者梅丹理与梅维恒合译的《聊斋志异》书名为:Strange Tales from Make-do Studio。
国内有学者直接翻译成:Strange Tales from Liaozhai。
苏联汉学奠基者阿列克谢耶夫院士曾把“聊斋”翻译成“聊以自慰的书斋”。“聊”的意思是“姑且”,不是“聊天”的意思。聊斋,即“姑妄言之的书斋”。
蒲松龄在《聊斋自序》中说:“集腋为裘,妄续幽冥之录;浮白载笔,仅成孤愤之书:寄托如此,亦足悲矣!” |