为什么2023年5号台风要翻译成“杜苏芮”?

[复制链接]
乌拉乌拉 发表于 2023-8-1 20:26:15|来自:北京 | 显示全部楼层 |阅读模式
독수리,罗马化:Dok Su Ri。
直译:秃鹫(秃鹰),可以理解,因为最早叫“彩蝶”的时候被除名,韩国人肯定想,用另一种动物。
然后查一下,这三个字,如果真的要当韩国人名/地名来翻译,首先독这个字,对应汉字:毒 秃 竺,还有其他生僻字。所以能用的也就是“竺”。再看看后面两个字,수리,很多时候翻译成“秀莉、秀里”
也就是说,意译(秃鹰)、音译(竺秀莉)
再者,“杜苏芮”这三个字,符合信达雅吗?
首先,芮Ruì,这个字很多人就不认识!此外,有个名人名字就叫“苏芮”、“苏芮琪”。可能很多人会说什么潘婷、高露洁,这些也重名了。但是这个是品牌,而且几个字都是常用字。但是……
反正我觉得,就是 八竿子打不着!
全部回复5 显示全部楼层
1x2s 发表于 2023-8-1 20:27:01|来自:北京 | 显示全部楼层
苏芮?可能是个80后翻译的吧。
苏芮是那英的偶像.
最近刀郎的新歌,有讽刺那英的嫌疑,然后翻译人员想起了前台湾天后苏芮吧?
。。
在命名台风的问题上并不是由哪个国家主导,而是由亚洲台风委员会(Asian Typhoon Committee)负责的,该委员会由联合国经济和社会委员会(United Nations Economic and Social Council, ECOSOC)下属的亚洲经济和社会委员会(United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, ESCAP)以及世界气象组织(World Meteorological Organization, WMO) 共同组成。这个组织下属的14个国家和地区 (见附录)每个都有提交名字的权利,这些名字通常都是各国或地区的常见名字、鸟类、花卉、天气现象、神话、动物等等。(见附录)


台风中文译名是cma, hko, smg三家联合制定,所以粤语翻译味很浓,比如Francisco范斯高。(引用自其他回答评论)
这三家机构代表的是中国(CMA:中国气象局),香港(HKO: 香港天文台)以及澳门(SMG:澳门地球物理暨气象局)。举例来说,Francisco这个台风名,在香港天文台的粤语翻译中,采用了与英语名字发音相近,且较易于香港市民接受的粤语名字“范斯高”.

1. CMA: 中国气象局 (China Meteorological Administration)
2. HKO: 香港天文台 (Hong Kong Observatory)
3. SMG: 澳门地球物理暨气象局 (Macao Meteorological and Geophysical Bureau)

독수리 Dok Su Ri 是韩语音译,如果根据罗马化的发音翻译到中文的话,"Dok Su Ri" 在中文里可能是"读书日"。“独苏里”也可以,翻译成杜苏芮,可能真的只是工作人员很喜欢苏芮吧?
Ps 苏芮英语名就叫Julie。。



14个来自联合国亚洲及太平洋区域委员会的会员,它们可以参与到台风命名中:

中国大陆
香港(中国)
澳门(中国)
朝鲜
韩国
日本
菲律宾
越南
泰国
柬埔寨
老挝
马来西亚
印度尼西亚
密克罗尼西亚联邦


密克罗尼西亚联邦(Federated States of Micronesia),是太平洋西部的岛国联邦,地处赤道以北、太平洋西部,由包含约610个小岛的四个邦(州)组成,这四个邦分别是优雷, 波恩赛, 丘克和科斯雷。它北邻关岛,东南邻基里巴斯,西邻帕劳国,南邻瑙鲁和马绍尔群岛。
这个国家的气候热带海洋性,年平均温度居于26至30℃之间。主要民族为密克罗尼西亚人,居民以天主教和新教为主,通用英语。
密克罗尼西亚联邦在1986年与美国签署了《自由联邦协议》成为美国的联邦,并在1994年11月3日成为联合国会员国。
台风 名
Yutu(玉兔) - 提交:中国
Hato(皋鹤) - 提交:中国香港
Mangkhut(山竹) - 提交国:泰国
Nari(野兔) - 提交国:韩国
Roke(石榴) - 提交国:日本
Usagi(兔子) - 提交国:日本
Meranti(红楠) - 提交国:美属联邦
Son-Tinh(山童) - 提交国:越南
Maria(玛利亚) - 提交国:美属关岛
Hagupit(疾风) - 提交国:菲律宾
Yutu(玉兔) - 提交国:中国
Hato(皋鹤) - 提交地区:中国香港
Mangkhut(山竹) - 提交国:泰国
Nari(野兔) - 提交国:韩国
Roke(石榴) - 提交国:日本
Usagi(兔子) - 提交国:日本
Meranti(红楠) - 提交国:美属联邦
Son-Tinh(山童) - 提交国:越南
Maria(玛利亚) - 提交国:美属关岛
Hagupit(疾风) - 提交国:菲律宾


部分资料查阅gpt4,如有不准确。纯属正常。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
dowtx.con 发表于 2023-8-1 20:27:09|来自:北京 | 显示全部楼层
发音为[독]的字有:董、独、獨、读、讀、読、秃、禿、碡、竺、督、毒、犊、犢
发音为[수]的字有:隊、率、收、収、手、扌、守、術、水、氵、睡、虽、雖、秀、须、須、鬚、讐、讎、垂、埀、粹、粋、禾、囚、泅、嫂、首、寿、壽、夀、授、售、受、瘦、痩、兽、獸、獣、殊、输、輸、树、樹、竖、竪、豎、数、數、帅、帥、税、稅、搜、捜、蒐、隋、陏、随、隨、绥、綏、髓、膸、髄、遂、隧、祟、荽、修、羞、袖、褎、褏、需、圳、茱、铢、銖、酬、醻、酧、詶、愁、莎、戍、漱、潄、谁、誰、擞、擻、嗽、瘶、酥、宿、穗、穂、唯、锈、鏽、銹、鏥、绣、繡、繍、綉、遗、遺、俞、兪、追
发音为[리]的字有:离、離、理、李、灑、梨、棃、犁、犂、篱、籬、里、裏、裡、莉、吏、利、俐、痢、璃、哩、履、位、厘、釐、狸、貍、漓、灕、鲤、鯉、蠡

「독수리」也许用「秃鹔鹂」比较好,或者直接用「秃鹫」。
Lx7159 发表于 2023-8-1 20:27:59|来自:北京 | 显示全部楼层
我觉得现在的说法都解释不通。或者说我不能理解这些说法为何会导向这个翻译结果。
因为 “芮” 字压根不在新华社的英文译名表(或者其他语言,当然我只抽查了几个)里……且这个汉字的韩语读音也不是리。所以题主吐槽这个字罕见是有道理的。在译名表里的字都天天见啊,这个真的不在……
不管你是理解为韩语固有词音译,还是韩语词的拉丁转写当作英语词音译,都不该用这个字。
反正就很奇怪。我的刻板印象是台湾式翻译才喜欢 /ri/ 音节翻译成 “芮” 字的。与之相反,大陆的官方翻译是出了名的坚持用 l 翻译各种语言的 /r/ 音,特朗普都坚持不翻译为川普……
EDIT: 又沿着这个台湾翻译的印象查了查,另一个有 “芮” 字的台风名称是 Kong-rey,大陆翻译是 “康妮”,台湾翻译是 “康芮”。证实了我的刻板印象以后又带来了新问题,rey 翻译成 “妮” 什么鬼啊……
gxggxy103 发表于 2023-8-1 20:28:44|来自:北京 | 显示全部楼层
台风名的翻译存在相当多特殊规则,用正统中文翻译思维是无法套用的。
其名称替换的理由已经有答主给出。正常情况下,汉字文化圈国家提供的名称都是意译为主,杜苏芮属于特例。
台风中文名称的翻译是由气象局完成的,而不是专门负责的外事机构。且台风名称有读音长度限制,英文不得超过9个字母,中文只能为两到三个汉字,这会导致被迫舍弃或增加复杂的音素。其次,翻译还需要兼顾消除负面寓意,容易偏离原音取字。
又由于台风名称的来自多个不同语言的拉丁化,早前的中文翻译也不悉数考虑原语言发音,而是统一折合拉丁化的英语读音而来。直到近年,世界气象组织才将各语言的原发音附于名单列表,新名称的制定才会向原读音靠拢。
ATQQ 发表于 2023-8-1 20:29:24|来自:北京 | 显示全部楼层

应该可以翻译成「秃鹫」吧……

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

快速回帖

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则