巴勃罗·聂鲁达《我喜欢你是寂静的》必须拥有姓名!
中译绝美!!!
<hr/>I like for you to be still,it is as though you were absent,
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
and you hear me from far away,and my voice does not touch you.
你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。
It seems as though your eyes had flown away
好像你的双眼已经飞离去,
and it seems that a kiss had sealed your mouth.
如同一个吻,封缄了你的嘴。
As all things are filled with my soul
如同所有的事物充满了我的灵魂,
you emerge from the things,filled my soul.
你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。
You are like my soul,a butterfly of dream,
你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶,
and you are like the word:Melancholy.
你如同忧郁这个词。
I like for you to be still,and you seem far away.
我喜欢你是寂静的,好像你已远去。
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.
你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。
And you hear me from far away and my voice does not rouch you:
你从远处听见我,我的声音无法触及你:
Let me come to be still in your silence.
让我在你的沉默中安静无声。
And let me talk to you with your silence
并且让我借你的沉默与你说话,
that is bright as a lamp,simple as a ring.
你的沉默明亮如灯,简单如指环。
You are like the night,with it&#39;s stillness and constellations.
你就像黑夜,拥有寂寞与群星。
Your silence is that of a star,as remore and candid.
你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。
I like for you to be still,it is as though you were absent,
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
distant and full of sorrow as though you had died.
遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。
One word then,one smile,is enough.
彼时,一个字,一个微笑,已经足够。
And I am happy,happy that it&#39;s not true.
而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。
<hr/>这首诗收录在《二十首情诗和一支绝望的歌》诗集中,强烈推荐大家去看看!
李宗荣译本绵长优雅,具有音律美。目前某宝上售卖的这版大多是影印的,正版难寻。
陈黎译本简练,偏向直译。
以及:原著是西语,陈黎是从西语直接翻译的,李宗荣是从英译再翻中。也就是说陈黎版更贴合原著,偏向直译,因此也会有读者觉得太过简洁,没有意境美。李宗荣版更有韵律,同时小缺点也是译者把自己解读的原文的意思添了进去,留给读者解读的空间较少。总结:萝卜青菜各有所爱,选择自己喜欢的版本就好。
聂鲁达的这部诗集是他20岁时写就的,是他的成名作。为他赢得了全世界的赞誉,在全世界引起长久的回声。
这部诗集也被奉为“情诗圣经”,读之让人有一种想恋爱的冲动。怎么形容这部诗集呢?就是:包含爱情的一切元素, 穷尽爱情的一切表达。
加西亚·马尔克斯评价他——“巴勃罗·聂鲁达是二十世纪所有语种中最伟大的诗人。他书写任何事物都有伟大的诗篇,就好像弥达斯王,凡他触摸的东西,都会变成诗歌。 ”可见聂鲁达的诗歌成就了。
总之一句话:聂鲁达情诗赛高!!!
<hr/>顺便附上POEM上的《我喜欢你是寂静的》
|