按「朝日鮮明」之意解释朝鲜国名的话,理应是读「zhāoxiān」的。但是事实上大陆的标准读音是「cháoxiǎn」,台湾的标准读音是「cháoxiān」。
知乎上此前有过这样的问题,但是多数人都在说历史读音、当地读音。
「朝鮮」名字的由來是「朝日鮮明」嗎?如果是的話,為什麼不讀作「zhāo xiān」? - 历史
但是中文里对于东亚汉语词国名/地名/人名从来都是按照现代汉语来读的。
不然日本可能读「yiben」「yibong」「nipong」什么的,怎么也轮不到「rìběn」;香港读「hangkang」也不会读「xiānggǎng」。佐藤读「杀头」?……
显然不是这样的啊,而是正常地按照汉字的现代汉语普通话发音来读的啊。
那么在普通话里,
朝读zhāo=早晨,读cháo=面向
鲜读xiān=鲜明、新鲜,读xiǎn=稀少
作为「朝(zhāo)日鲜(xiān)明」之意的朝鲜,为什么现在却读作「cháoxiǎn」这么一个意味不明的读音?面向罕见?什么鬼?
台湾虽然普通情况下称朝鲜为北韩,但输入法和国语辞典里可以查到的读音都是「cháoxiān」,另外,之前别人的问题中有人提到某些版本的大陆词典《现代汉语词典》也是「cháoxiān」。但无论如何在这些字典里「朝」也不是「zhāo」。 |