我老婆说:‘你没有为这个家做过任何贡献”,,,,然后她就变成了前妻。
我深圳的,房子是我的,她的工作是我帮忙找的,我的学历比她高,收入经她高,家里做饭我做的,开车司机是我,孩子补课我教语文、数学、英语,别扯淡我会不会,我物理教育毕业,本身就会教数理化,然后为了教英语,自己硬补到了英语同传的水平,语文经常要教大学老师写论文。
然后,,我没为这个家做任何贡献,滚!!!
——————————————
关于同传,插个工作照,我是2012年开始自学翻译,买了一套韩刚老师的书和碟,再买了旋元佑老师的语法书,到2013年考下catti翻译证(挂了2次,第3次才过,对非英语专业来说,这个证非常不友好)
当时为了给孩子教英语积累经验(娃当时还在上幼儿园),找了几个中学生做家教,在教学中,遇到了很多孩子的学习动力、学习效率、心理创伤等问题(抑郁症、自残的遇到过好几个),中间同时开始心理咨询,然后到2019年才做了同传,前后加起来也有个8,9年时间,同传是要时间积累的
长期做同传工作的同学应该都知道,同传这个活,英语能力达到某个水平后,重点就不是英语能力了,难都是难在专业方向上,一个医药方向的博士,英语好点,再学个笔记术,就能当个交传,但要把一个纯英语系的培训成医药方向的同传,那真是要人命了。
我做同传就只做心理咨询方向的同传,因为我是从2013年开始为了改善跟孩子的关系,开始做心理咨询师,最早是做沙盘游戏儿童心理咨询(导师是申荷永、茹沙曼,个人体验师是IMME),后来还学过TA、曼陀罗绘画(老师是陈灿锐)、NLP(老师是茱迪·迪露西亚)、教练技术(导师是Michael hall)、叙事疗法等等,什么二级、三级证书拿了一堆。所以在翻译我们心理专业方向的内容时,翻译的压力会比非心理咨询行业的人低的多,更何况我翻译的本身就是我导师的内容,本身就是非常熟悉的内容,压力就更好,至少老师和同学们还都挺满意的。 |