为什么俄乌开战以后,网络上对俄罗斯总统的称呼从“普京”变成了“普丁”?

[复制链接]
南天一柱 发表于 2023-8-24 09:26:17|来自:中国 | 显示全部楼层 |阅读模式
观察到一个有趣的现象。
以前网上聊的时候基本都是“普京”,可这两天却看到大量称其为“普金”的人。
为什么俄乌开战后国内的称呼会发生变化呢,这俩名字有什么具体含义?
全部回复5 显示全部楼层
kgb811031 发表于 2023-8-24 09:26:49|来自:中国 | 显示全部楼层
“普丁”是近几个月才频繁出现的,哪里的网友起的不知道,但“懂王”,“稀宗”一定是大陆的网友起的。
hython 发表于 2023-8-24 09:27:31|来自:中国 | 显示全部楼层
因为打的不好就改蔑称了呗,电竞圈儿简直不要更常见。
呼吸死了就是窒息,卡萨死了就是披萨,决赛前萧瑟哥哥,打完决赛a除。

顺便这问题又顶上来了,看一眼时间排序差点没笑死,都十月了害搁这儿水军呢。
怎么不提“这么多妖魔鬼怪是因为没开ip地址,地址一放开就显形了”?
买太阳 发表于 2023-8-24 09:27:37|来自:中国 | 显示全部楼层
常识:俄语转写成拉丁字母的d/t, 实际读音有时会接近汉语拼音的zh/ch和j/q。
中国大陆翻译外国人名地名向来是根据原始读音的,港台…不知道了。
再举几个例子, 红警2繁中版的维拉摩将军(转写Vladimir), 咱们的译法是符拉米尔.
日瓦戈医生, 主角们后期住的那个小镇, 转写Yuriatin, 咱们这边翻译成尤里亚, 港台字幕是玉里.
列夫(转写Mendeleev),台湾维基是門列夫,香港是門列夫。
不过奇怪的是, 翻了一下繁中的维基百科, 博罗诺(转写Borodino)、叶卡琳娜(转写Yekaterina)等几个词条又都是和咱们一致的。 那看来是普丁、维拉迪摩这几个译者没文化了?
kyf7284 发表于 2023-8-24 09:28:16|来自:中国 | 显示全部楼层
he59195 发表于 2023-8-24 09:29:03|来自:中国 | 显示全部楼层
不如直接叫京子,更亲切

快速回帖

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则