常识:俄语转写成拉丁字母的d/t, 实际读音有时会接近汉语拼音的zh/ch和j/q。
中国大陆翻译外国人名地名向来是根据原始读音的,港台…不知道了。
再举几个例子, 红警2繁中版的维拉迪摩将军(转写Vladimir), 咱们的译法是符拉基米尔.
日瓦戈医生, 主角们后期住的那个小镇, 转写Yuriatin, 咱们这边翻译成尤里亚钦, 港台字幕是玉里亭.
门捷列夫(转写Mendeleev),台湾维基是門得列夫,香港是門捷列夫。
不过奇怪的是, 翻了一下繁中的维基百科, 博罗金诺(转写Borodino)、叶卡捷琳娜(转写Yekaterina)等几个词条又都是和咱们一致的。 那看来是普丁、维拉迪摩这几个译者没文化了? |