不如反向思路考量一下看看,试着将“欲壑难填”翻译成英语。
欲壑难填,出自《史记·商君列传》,意思是贪欲像一个深不见底的山谷,永远也填不满。用来形容人的贪婪无度,永不知足。它的英文翻译有以下几种可能:
1、Greed is like a valley that can never be filled. 这是一个比较直译的翻译,保留了原成语的比喻手法,但也比较生硬。
2、Avarice knows no bounds. 这是一个比较通俗的翻译,使用了一个英文的谚语,表达了贪婪无止境的意思。
3、Boundless ambition. 这是一个比较简洁的翻译,使用了一个形容词和一个名词,表达了无限的野心的意思。
4、Greed is hard to satisfy. 这是一个比较平和的翻译,使用了一个主谓宾结构,表达了贪婪难以满足的意思。
5、The gully of desires is hard to fill up. 这是一个比较文学的翻译,使用了一个名词短语,表达了欲望之壑难以填补的意思。
你看,是不是都没有“hole”更好?