《碟中谍 7》班吉拆炸弹时,「什么东西你拿走得越多,它就越大?」的答案为什么是「hole」?

[复制链接]
cbl8410 发表于 2023-7-30 01:36:18|来自:甘肃 | 显示全部楼层 |阅读模式
求解答,而且想问一下这个问题有没有其他答案。
全部回复5 显示全部楼层
嬒狼 发表于 2023-7-30 01:36:36|来自:甘肃 | 显示全部楼层
这是一个梗
说白了就是这个答案是约定俗成的,这个谜题本身也不是为了猜谜,而是有“空洞”这么个唯一指定答案的。与其说这是个谜,不如说是个谚语了。
至少10年前的英语幼儿教育里,搞脑经急转弯猜谜,这个题就已经是最常被用的谜题了。
去年的游戏战神5里面,用来结尾的,也是这句话
当然战神5人家处理的更好,是有着前后剧情的铺垫和伏笔的,把这个梗融入到了剧情里面。
碟中谍7这就单纯地只是玩梗了
这就好比中文里面,翠花上的一定是酸菜,她不能上别的菜一样。
佳宁 发表于 2023-7-30 01:36:51|来自:甘肃 | 显示全部楼层
这段对话,本质上是要表达“欲壑难填”的意思,用“hole”的话就非常的形象,便于理解,挖得越多,洞越大嘛,简单直接,清晰明了。
如果非要咬文嚼字,可能就没那么形象了。


不如反向思路考量一下看看,试着将“欲壑难填”翻译成英语。
欲壑难填,出自《史记·商君列传》,意思是贪欲像一个深不见底的山谷,永远也填不满。用来形容人的贪婪无度,永不知足。它的英文翻译有以下几种可能:
1、Greed is like a valley that can never be filled. 这是一个比较直译的翻译,保留了原成语的比喻手法,但也比较生硬。
2、Avarice knows no bounds. 这是一个比较通俗的翻译,使用了一个英文的谚语,表达了贪婪无止境的意思。
3、Boundless ambition. 这是一个比较简洁的翻译,使用了一个形容词和一个名词,表达了无限的野心的意思。
4、Greed is hard to satisfy. 这是一个比较平和的翻译,使用了一个主谓宾结构,表达了贪婪难以满足的意思。
5、The gully of desires is hard to fill up. 这是一个比较文学的翻译,使用了一个名词短语,表达了欲望之壑难以填补的意思。
你看,是不是都没有“hole”更好?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
gongjue 发表于 2023-7-30 01:37:12|来自:甘肃 | 显示全部楼层
谜语不重要
重要的是提取了班吉的声音特征,用于本片后半段的电信诈骗
phpstyle 发表于 2023-7-30 01:37:30|来自:甘肃 | 显示全部楼层
Loan

贷款,花的越多,窟窿越大。
Greed

贪欲、欲望,欲壑难填。
不过《碟中谍7》这个谜语真的算是英语世界的烂梗了,而且是那种拥有唯一指定答案的谜语。拆炸弹用这种谜语等于是没活儿硬整,欺负不是英语母语的人罢了,幼儿园小孩都会。




这是一个幼儿园老师给孩子的谜语

去年《战神5》矮人布罗克就问过这谜语,“什么东西你拿走的的越多,它就变得越大?”(WHAT GETS BIGGER,THE MORE YOU TAKE FROM IT?)而在游戏尾声的葬礼中,密米尔最终得到了这个谜语的答案“空洞”。(双关,可理解为布罗克死后在辛德里心中留下的洞。)实属烂大街的谜语。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
tszqc 发表于 2023-7-30 01:38:08|来自:甘肃 | 显示全部楼层
第一次看碟中谍,想问一下就这水平吗
说英语的燕双鹰?

快速回帖

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则