图6 京都大学人文科学研究所永田知之准教授开幕式致辞 主题演讲A
南京大学文学院徐兴无教授主持了上午的第一场主题演讲,主题演讲前,索嘉威(Aleksandr Storozhuk)教授向南大文学院赠新译版《聊斋志异》(Ляо Чжай чжи и)等书,毕罗(Pietro De Laurentis)教授向南大文学院赠《以书护法——〈集王圣教序〉研究》(Protecting the Dharma through Calligraphy in Tang China: A Study of the Ji Wang shengjiao xu)等书。在第一场主题演讲中索嘉威、稻畑耕一郎、程章灿三位教授分别就文学翻译、文学史分期及汉学创作融合展开讨论。
第一位主题演讲人是来自俄罗斯圣彼得堡国立大学的索嘉威教授,他的演讲题目是《圣彼得堡大学翻译古代和中世纪文学作品的传统》,他介绍了圣彼得堡国立大学翻译古代和中世纪文学作品的传统,强调了俄罗斯汉学家们在这一领域的持续贡献,特别是瓦西里耶夫(Vasily Pavlovich Vasiliev)和阿列克谢耶夫(Vasiliy Mihaylovich Aleksyev)的翻译工作。他指出了圣彼得堡学派在翻译中始终遵循的原则:准确呈现原作,努力传达作者艺术风格的独特性,并贴近俄罗斯古典艺术风格的传统。
图10 意大利毕罗(Pietro De Laurentis)教授主题演讲
第二位主题演讲人是来自日本京都大学人间环境学研究科的道坂昭广教授,他的演讲题目是《从典据利用探讨〈怀风藻〉的编纂意图》。道坂教授通过对《怀风藻》中引用的典据进行详细分析,揭示了该诗集的编纂者对于古代文学传统的继承和发扬。他认为,《怀风藻》不仅是一部文学作品集,蕴含了编者对历史、政治和文化的深刻见解与态度,是反映当时文学观念和审美取向的重要文献。