为什么上海交通大学的英文名字是 Jiao Tong University,「交通」不用其他单词代替?

[复制链接]
xf_xf 发表于 2023-8-20 06:08:19|来自:北京 | 显示全部楼层 |阅读模式
为什么上海交通大学的英文名字是 Jiao Tong University,「交通」不用其他单词代替?
全部回复5 显示全部楼层
谭志刚 发表于 2023-8-20 06:08:52|来自:北京 | 显示全部楼层
个人觉得对于交通的翻译,国内做的最好的反而是交通银行。
交通银行的翻译是Bank of Communications。有人可能说不对啊,Communications不是传播的意思么,怎么跟交通扯上了?
其实,Communications究其本意表达的就是“连接”、“沟通”的意思。这里的连接、沟通,指的既有实体意义上的交通(如铁路、公路、桥梁等),也有虚拟意义上的交通(通信、传播)。而交通银行与交通大学一样,都起源于大清的交通部(后来改叫邮传部)。后来,交通银行在民国时期也被列为扶持工矿、交通等行业的专属银行。
大清当年设立交通部(邮传部)的目的是主管轮、路、电、邮四大领域。在这个角度上讲,船舶制造、公路桥梁、电力、邮电通信乃至于今天的计算机等行业其实都可以纳入宏观的“交通”的概念下。
另外,在早期的传播理论中,学者也将“传播”做出了实体与虚拟意义上的区分,两者都可以用 Communication来表示。但后来随着传播学学科的独立, Communication主要指代的就是我们今天所说的“传播”了。不过, Communication依然保留了“沟通”、“通讯”等含义。
比如这个句子:
The new airport will improve communications between the islands。
这里的communications显然是可以翻译为交通状况的。
这个问题回答下有人提到了民国时期的交通部的英文翻译是Ministry of Transportation and Communications,这个名字直译过来应该是运输与通信部。今天大多数人一提交通,往往会直接将交通与运输连接起来,直接说交通运输。但如果严格来讲的,Transportation是可以被囊括到Communications里面的,反之则不行。
根据交通银行的发展史记载,Bank of Communications是在民国时期就定下的名字。作为同样来自于当年大清交通部系统的机构,反倒是交通银行的翻译更能体现“交通”这个词的本义。
不过,到今天来说,即便 Communication更好,也难以改过来了。这是因为自从新闻传媒学科发展起来之后, Communication作为“交通”的含义被大大缩限,在绝大多数场景下,其表示的都是传播、传媒的意思。所以,中国传媒大学的英文翻译就是Communication University of China,如果上海交大、西安交大也都采取类似的翻译,那么国外很多人一看,可能就认为这是一所以新闻传媒、影视等为主的学校了,反而会对学校的形象有不好的影响。
这其实也是语言发展史上的一个常见现象,即一些词语随着历史的变化,其词义、词性等也会发生相应的变化。就像“交通”这个词最开始包含了轮、路、电、邮四大领域,但是在今天电力、通信等领域都已经剥离出“交通”,我们说“交通”主要就是公路、铁路、航空这些,“交通”的含义也被缩限了。而当年与交通同等含义的Communication,今天则更多指向了“信息的传播”这个概念上。因此,在今天而言,“交通”与Communication已经是一个不对等的词汇了。
既然Transportation不行,Communications也不合适,而且校名也不能翻译的太长,那折中一下,Jiao Tong 也就成了相对比较合适的一个翻译了。
wangdabian 发表于 2023-8-20 06:09:43|来自:北京 | 显示全部楼层
“交通大学”为什么叫“交通”大学?
这其实这是个你在第几层的问题:
第一层:老校长说了,交通大学之所以叫“交通”,是因为古语有云,天地交而万物通
第二层:老校长只是后人附会,追溯历史,我们发现,交通大学之所以叫交通大学,是因为当年并校的时候,隶属于中华民国交通部,所以这个“交通”是从交通部来的
第三层:那么交通部为什么要叫“交通部”呢?原来,近代汉语为了翻译西方的transportation概念,从古书里找近义词,最后在易经里找到了“天地交而万物通”的概念,用交通来翻译transportation。负责管理transportation的部门,自然被叫做交通部了。
你看这不又绕回来了……
所以以下两个命题是对的:
1. 交通大学的“交通”含义是“天地交而万物通”。
2. 交通大学当初命名是因为隶属于交通部。
以下命题是错的:
交通大学是因为“天地交而万物通”才被命名为交通大学的。
至于建国后把“交通”音译为“Jiaotong”,大概是因为后来学校院系已经超出了交通相关学科的范畴,成为了综合性大学,再用transportation之类的词来翻译校名显然不合适。其他知友都有比较精彩的考证,我这里就不掠人之美了。
利益相关:东北某高校
<hr/>看评论区里有人讨论把transportation翻译成“交通”是日本人先翻译的还是中国人先翻译的,这个关系其实不大。近代科学和社会科学的汉语词汇有一大半是日本人先翻译的,当时中国留学日本的人又多,大家都用汉字,直接“拿来主义”当中文用很常见,不是有“‘中华人民共和国’三分之二是日文”的说法么(日本认为“人民”、“共和国”概念都是日本人先用汉字翻译的)。这其是世界文化交流的常见现象,过去中国把文献传给了日本,后来日本又借鉴发扬反传回中国,以后也会有中国继续借鉴发扬再传日本的事情,大可不必介怀。
54down 发表于 2023-8-20 06:10:01|来自:北京 | 显示全部楼层
果然有人提出了:交通是”天地而万物,上下交而其志同“的意义,所以不能用Transportation而只能用Jiaotong
正如 @太空小孩 知友所说,这个是张杰校长后来的一个诠释而已,而且该知友还详细的列举了上交的历史,说明上交就是因为隶属于交通部以及十几个交通专门大学合并而成的所以叫做交通大学
如果你非说交通大学的交通是因为取自易经所以只能叫交通
那请问人民大学为什么叫Renmin University不叫People’s University?难不成你要说人民大学的人民不是我们理解的人民?
下面进入正式回答
中国大学的英文名选取上其实还挺”随意“的
有的采取音译,有的采取意译
采取音译一般有三个原因
一、很难意译
比如复旦大学(Fudan University)
这个怎么意译呢?复旦是很好的词汇可是对应哪个英文词汇呢?
二、意译太长且学科太细
我国52院系大调整后,形成了苏联式的大学,大学比较专门、细致
比如农业大学、理工大学、财经大学等等
后来改革开放后更多的要跟欧美大学接轨,于是变成了综合大学制。这就让很多学校的名字很长且”名不副实“
有些名字是使用一级学科分类的还好,比如农业、理工、财经等等,毕竟欧美也有很多理工院校或农业院校
但是有些是使用了更小一级的分类
比如:航天航空、工商等等
这就让名字变得很长且显得很像只有一个小分类的大学。
比如北航原来的名字叫做Beijing University of Aeronautics and Astronautics。所以北航现在的缩写还是BUAA。但是这个名字过长,交流上不方便,且随着北航越来越综合大学化,除了航空航天,别的专业也越来越多,越来越好,再叫Beijing University of Aeronautics and Astronautics会让人觉得这个学校不够综合,于是现在学校的官方名字叫Beihang University
三、意译容易对学校定位产生歧义
先说说人大为啥不叫People’s University呢?其实人大原来就叫这个名字,可是后来跟欧美交流的时候发现,人家总觉得这是个社区级别的学校的名字。人大作为中国一流院校,于是更改校名为Renmin University。

下面我们来说说交通大学
交通大学属于哪种呢?恐怕三种都占了
第一、交通大学在民国就创建了。他在民国到真是交通专业比较重,隶属于交通部,可是却被叫译成了Chiao Tung University,所以音译校名是有传统的。
第二、交通大学在之后发展成了全国顶尖综合大学,Transportation and Communication Univertsity是绝不能体现其定位的。而且Shanghai Transportation and Communication Univertsity是不是也太长了?

于是Shanghai Jiaotong University无疑是更好的校名,既让人能联系到Chiao Tung University的历史沿革,又不会让人误会其是一个专门院校,还有利于国际交流中的识记和书写
fanfan480 发表于 2023-8-20 06:10:59|来自:北京 | 显示全部楼层
现在依然记得当初大一一节时政课上老师对交通给出的解释:在建校的时候,什么是交通?什么是铁路?代表了技术的先进,社会的进步。
回想蒸汽机、工业革命、基础设施铁路先行、美国早年修公路种种,对于那时候的中国来说,交通的意义,诚然如此。至于那个古文里交通的含义,确实是后人硬加上去的。
现在我们已经走过了那个阶段,而享受着现代基础设施的社会可能逐渐淡忘了当初交通对社会进步起步的意义(虽然事实上中国很多贫困地区的一个基本问题依然是交通不便)。但交通对于当时那种以技术、以实干带动社会前进的精神应该被继承下来。而今,这根接力棒似乎传递给了信息技术、生物科技等新兴技术,而当我们看到交通大学四字时,应该想到的,或许不该是交警,不该是文邹邹的古代文人墨客,而是当年手揣图纸,目送蒸汽隆隆的列车承载着民族复兴的希望前进的先驱们。
candy0810 发表于 2023-8-20 06:11:23|来自:北京 | 显示全部楼层
反对最高票
@高宇皓 的答案:

  • 5 所交通大学他只说了 3 所;
  • 「天地交而万物通」纯属后人牵强附会;
  • 除了秀学籍以外,有任何可靠的证据?


  • 交通大学前身是中华民国交通部所属的三所学校:南洋公学(即后来的上海工业专门学校,上海交通大学、西安交通大学、国立交通大学前身)、山海关北洋铁路官学堂(即后来的唐山工业专门学校,西南交通大学前身)、铁路管理传习所(即后来的北京交通管理传习所,北京交通大学前身),三所学校于 1921 年合并为交通大学(Chiao Tung University)。[1]

    • 「交通」二字最初来源于三所学校的主管部门中华民国交通部(Ministry of Transportation and Communications),由时任校长叶恭绰(北洋政府交通总长)定名。此一点在校史中有明确记载。
    • 之所以选择用拼音翻译而不沿用交通部的「Transportation and Communications」,并无严格考证。比较主流的说法是:中华民国交通部涵盖运输、通信、气象、观光四大领域,此处「交通」的命名已经并非是狭义的「交通运输」(Transportation)领域。对于学科而言,「交通」同样不是一个可以等同于「工业」、「理工」、「农业」、「师范」等学科或行业类别的名词,学校的学科设置也不与交通部的运输、通信、气象、观光四大领域完全等同,因此「交通」最终取了广义的「四通八达」之意,「交通大学」成为了一个与「复旦大学」「同济大学」类似的专有特定名称。因此最终选择了用拼音翻译校名(Chiao Tung)。
    • 从之后的发展来看,交通大学也是朝着综合性大学的方向发展的,并没有完全局限在狭义的「交通」或「运输」相关学科中,例如现今上海交大和西安交大。

  • 交通大学此后演变成以下 5 所大学(只有这 5 所是正牌),无论是「Jiaotong」还是「Jiao Tong」的拼音翻译均由「Chiao Tung」变化而来。

    • 上海交通大学(Shanghai Jiao Tong University)
    • 西安交通大学(Xi'an Jiaotong University)
    • 国立交通大学(National Chiao Tung University)(大陆惯称「新竹交通大学」)
    • 西南交通大学(Southwest Jiaotong University)
    • 北京交通大学(Beijing Jiaotong University)(原「北方交通大学」)

  • 所谓「天地而万物,上下交而其志同」的含义,是后来赋予的。2009 年时任上海交通大学校长张杰据《易经》对交通大学名称所做了此番诠释[2]。
[1]
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%A4%E9%80%9A%E5%A4%A7%E5%AD%A6
[2]
http://news.sjtu.edu.cn/info/1017/73136.htm

快速回帖

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则