个人觉得对于交通的翻译,国内做的最好的反而是交通银行。
交通银行的翻译是Bank of Communications。有人可能说不对啊,Communications不是传播的意思么,怎么跟交通扯上了?
其实,Communications究其本意表达的就是“连接”、“沟通”的意思。这里的连接、沟通,指的既有实体意义上的交通(如铁路、公路、桥梁等),也有虚拟意义上的交通(通信、传播)。而交通银行与交通大学一样,都起源于大清的交通部(后来改叫邮传部)。后来,交通银行在民国时期也被列为扶持工矿、交通等行业的专属银行。
大清当年设立交通部(邮传部)的目的是主管轮、路、电、邮四大领域。在这个角度上讲,船舶制造、公路桥梁、电力、邮电通信乃至于今天的计算机等行业其实都可以纳入宏观的“交通”的概念下。
另外,在早期的传播理论中,学者也将“传播”做出了实体与虚拟意义上的区分,两者都可以用 Communication来表示。但后来随着传播学学科的独立, Communication主要指代的就是我们今天所说的“传播”了。不过, Communication依然保留了“沟通”、“通讯”等含义。
比如这个句子:
The new airport will improve communications between the islands。 这里的communications显然是可以翻译为交通状况的。
这个问题回答下有人提到了民国时期的交通部的英文翻译是Ministry of Transportation and Communications,这个名字直译过来应该是运输与通信部。今天大多数人一提交通,往往会直接将交通与运输连接起来,直接说交通运输。但如果严格来讲的,Transportation是可以被囊括到Communications里面的,反之则不行。
根据交通银行的发展史记载,Bank of Communications是在民国时期就定下的名字。作为同样来自于当年大清交通部系统的机构,反倒是交通银行的翻译更能体现“交通”这个词的本义。
不过,到今天来说,即便 Communication更好,也难以改过来了。这是因为自从新闻传媒学科发展起来之后, Communication作为“交通”的含义被大大缩限,在绝大多数场景下,其表示的都是传播、传媒的意思。所以,中国传媒大学的英文翻译就是Communication University of China,如果上海交大、西安交大也都采取类似的翻译,那么国外很多人一看,可能就认为这是一所以新闻传媒、影视等为主的学校了,反而会对学校的形象有不好的影响。
这其实也是语言发展史上的一个常见现象,即一些词语随着历史的变化,其词义、词性等也会发生相应的变化。就像“交通”这个词最开始包含了轮、路、电、邮四大领域,但是在今天电力、通信等领域都已经剥离出“交通”,我们说“交通”主要就是公路、铁路、航空这些,“交通”的含义也被缩限了。而当年与交通同等含义的Communication,今天则更多指向了“信息的传播”这个概念上。因此,在今天而言,“交通”与Communication已经是一个不对等的词汇了。
既然Transportation不行,Communications也不合适,而且校名也不能翻译的太长,那折中一下,Jiao Tong 也就成了相对比较合适的一个翻译了。 |