李白和杜甫如果活在当下,谁的作品更容易得到各类文学奖评委的青睐?

[复制链接]
ntljxs 发表于 2023-8-19 09:08:07|来自:北京 | 显示全部楼层 |阅读模式
李白和杜甫如果活在当下,谁的作品更容易得到各类文学奖评委的青睐?
全部回复5 显示全部楼层
sinalook 发表于 2023-8-19 09:08:27|来自:北京 | 显示全部楼层
郭沫若一样的评委,肯定会青睐李白。
跟郭沫若不一样的文学评委,就会青睐杜甫。
文学评委一般比较穷,所以还是青睐杜甫的更多——手里有一套烂尾楼,还背着贷款,既然是文学评委,再穷也算个社会名流,你又不能带头“恶意停贷”。这时候,忽然想起一句“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜”,这谁抗得住!
liaodan 发表于 2023-8-19 09:08:52|来自:北京 | 显示全部楼层
杜甫更有可能,他的形式技巧更复杂,感情抒发更克制
lansehai 发表于 2023-8-19 09:09:17|来自:北京 | 显示全部楼层
李白的那些写法早就不新鲜了
多余的问题
feiri 发表于 2023-8-19 09:09:44|来自:北京 | 显示全部楼层
当然是李白,因为有权利颁奖的人,需要的是粉饰太平,而不是批判现实。
dos700 发表于 2023-8-19 09:10:26|来自:北京 | 显示全部楼层
诺奖评委对杜甫更为青睐。
西方一直都尊杜过于李,在西方汉学界,杜甫、屈原、曹雪芹、孔子、老子、朱熹这几位是研究热度一流的,杜甫也是在各排名中碾压曹雪芹的,更不要说李白。像陶渊明、李白、李商隐、苏轼、吴承恩、汤显祖、墨家、庄子以及古史文本研究这些,都是处于汉学研究的二流。个中原因,可能是李白本身的技法以及对后世影响不如杜甫独特。翻译这块,不像我国一些鼠目寸光的人所认为的,中国古诗歌的英译一直质量都挺好的,杜甫与屈原在国外学者的知名度也一直很高,而像《红楼梦》的英译本也有很多,四大名著由于是白话,翻译难度不是很大,中国文学普遍热度比较低一是因为在现代文学最吃香的小说领域,中国古代小说质量太次,二是当代作家由于各种原因,与西方交流太少,从日本文学的国际水准就可看出来我们的宣传工作做得还不够,然后我们自身的小说质量确实还不够优秀,这些跟翻译没有太大关系。
最后说一句,杜甫和屈原是真的很优秀,尤其是屈原,横行世界汉学界与古代诗歌研究。

快速回帖

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则