[网购] 亚马逊、亚马孙哪个正确?

[复制链接]
dowell 发表于 2023-8-17 03:17:37|来自:北京 | 显示全部楼层 |阅读模式
亚马逊、亚马孙哪个正确?
全部回复5 显示全部楼层
qqsweb 发表于 2023-8-17 03:18:22|来自:北京 | 显示全部楼层
个人认为也是亚马逊更符合国外的名字。再比如亚马逊购物网站怎么没改成亚马孙?还有鲁滨逊更好听,为什么一定要改成鲁滨孙呢?孙是中国特有的,很少有英译里面出现孙这个字。
轻舞任逍遥 发表于 2023-8-17 03:19:14|来自:北京 | 显示全部楼层
在官方層面來說,除了大陸的官方機構,全世界講華語的地方的官方機構幾乎都用「亞馬遜」(我查詢了維基百科條目「亞馬孫雨林」,只有大陸叫「亞馬孫雨林」,港、澳、台、新、馬都叫「亞馬遜雨林」);
在民間層面來說,不僅是港、澳、台、新、馬的人,就連大陸的大部分人,都認為應該是「亞馬遜」:僅在本回答下面,就能看到大部分答主都認為這個地名應該是寫作「亞馬遜」;而在知乎也有十多個相關問題的提問——為甚麼會有這些提問呢?因為在他們的心中,這個地方一直都是叫「亞馬遜」的,他們很奇怪:這個地方的叫法最近怎麼變成「亞馬孫」了?
其實真的沒必要強行推廣「亞馬孫」這個名字,現在這樣的強行規定只會徒增大家的困擾,加劇混亂,知乎上的相關提問已經說明了這一點。既然「亞馬遜」這個名字已經是約定俗成且被大家都認同了的,那為何不順應民意呢?所謂的規範真的這麼重要嗎?假如規範真的是這麼重要的話,那為何來自於「不規範」的潮州話音譯的漢字地名「曼谷」沒被改回「班考克」呢?
最後,我引用答主@Soluna Li的其中一個回答的摘錄作為結尾:
随着PS3的销量在2008年超过千万,HD-DVD的硬件已经完全无法追赶了。虽然此时XBOX360游戏机的销量还要多过PS3,但是固执的微软坚持使用老旧的DVD光驱,而只把HD-DVD作为需要付钱的选配硬件,绝大多数的XBOX360游戏软件也只使用DVD进行发售。这对HD-DVD几乎起不到任何帮助。华纳认为,双格式的混乱局面实在太乱。华纳此时加入的HD-DVD阵营中,华纳是内容方面的老大,但是华纳却发现,如果自己加入BD阵营,就可以迅速结束战斗。于是在这样的局面下,华纳选择从HD-DVD阵营倒戈至蓝光。HD-DVD就此土崩瓦解。没多久,东芝就宣布放弃HD-DVD,转向蓝光,向索尼交着专利费混口饭吃。一直到HD-DVD寿终正寝,HD-DVD的硬件销量也才一百来万,还不到PS3游戏机的一个零头。
代入到我們的這個問題中的話,「亞馬遜」就是藍光,「亞馬孫」就是HD-DVD,只要華納——也就是大陸官方機構,倒向藍光的話,就能迅速結束戰鬥;否則,這場戰鬥還將一直持續下去,而且HD-DVD永遠也無法勝出。
new_jam 发表于 2023-8-17 03:19:45|来自:北京 | 显示全部楼层
“亚马孙”的出现显然在睦礼逊编词典(1876年)之前,但应该不是最初的译法。如果是用官话音译,就没必要用“亚”;如果是用粤语音译,就不可能用“孙”。笔者猜测,最初是粤语人士将Amazon译作“亚马逊”,该词在北上的过程中,又被改为“亚马孙”。从1947年的《国语辞典》到2015年的《重编国语辞典修订本》,都采用这一译法。1993年中国地名委员会为了统一译写、消除混乱而编写的《外国地名译名手册》,将南美洲含Amazon的地理名、政区名也一律订为“亚马孙”。Amazon的译名本该趋于稳定,但现在仍有不少读者对新闻中的“亚马孙”感到疑惑——“不是‘亚马逊’嘛”?这里有两方面的原因。
  其一,虽然地名Amazon舍“亚马逊”而取“亚马孙”,但对于人名Jefferson、Johnson、Robinson等,新华社译名室沿用传统译法“杰斐逊”“约翰逊”“鲁滨逊”。“逊”在译名中仍有较高的出镜率,而且译的是与[zən]相近的[sən]。
  其二,源自美国的电商Ama⁃zon,打入中国市场时,想来受海外粤语人士习惯的影响,选用了“亚马逊”这一译名。近些年,由于网上购物尤其是“海淘”外国亚马逊商品的盛行,进一步动摇了人们心中对地名Amazon译法的选择。
  商业公司自主选择译名无可非议,《辞海》也在同一页收录着知名企业“亚马逊”和南美地名“亚马孙”。但是,普通话新闻网站应当注意两个Amazon译法的不同。
“亚马逊”与“亚马孙”-中华读书报-光明网
hyb217 发表于 2023-8-17 03:20:17|来自:北京 | 显示全部楼层
早先的时候都是亚马逊,读“迅”,如果读成“孙”,不但读错了,而且显得很没有文化。不过近些年改成亚马孙了,为啥,俺不知道。百度百科里是混写,两种写法都有。
英文是Amazon,音标['æməzən],机器发音“哎么赞”,怎么想,它也和亚马逊、亚马孙的读音不相近啊!这就涉及到中国的音译问题,不一定找最接近的读音,比如早期先民把engine音译成引擎,而我听着英文发音是“嗯真”,怎么就给译成引擎了?可能是“嗯真”太不摩登、太不文化了。再来一个民间搞笑的,Look,相声里说的,老北京人就把这个说成“搂”,“昨个儿我搂您去了”,意思就是昨天我看你去了,而我感觉Look的发音是“录克”,先民们那时候可能还没有国际音标,全凭耳朵,可耳朵太不靠谱了。
直到现如今,音译仍然令人莫名其妙,比如特朗普,Trump,英文发音确实跟“川普”更接近些,而英文是单音节,外国人把这个词当成一个发音,额滴神啊,外国人就是矫情,前后都是辅音,中间一个元音,前后用辅音限制,搞出这样一个不伦不类的单音节发音,而中国汉字则是每个字元音后面不能再有辅音,Trump这个单词只能用两个汉字发音表示。至于中国大陆为什么翻译成特朗普,我开一个脑洞,可能是因为这个单词第一个字母是T,它在汉语拼音里发音就是“特”,于是这“中国英语”就翻成了特朗普。然后为了全国统一,这个翻译就官方定下来了。至于为什么外国人把tr读成“出”,俺也不知道,外国人就是怪,有可能这两个字母连读实在是费舌头,得打嘟噜,长期演化过程中就简化了,也是,谁也不愿意说个话还那么费劲。
中文翻译和英文发音差距太大?没办法,他们就那么翻,约定俗成了,个人无法改变,如果你非得按英文发音最接近的汉字代替,别人又读不懂了。这大概就是个人不能改变社会,只能适应社会。
lenapark 发表于 2023-8-17 03:20:24|来自:北京 | 显示全部楼层
2000年之后,亚马逊中文名正式更新为亚马孙。
就跟迪士尼中文正式迪士尼乐园,而非迪斯尼。
韩国首都,也叫首尔了,但是我喜欢叫“汉城”

快速回帖

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则