有哪些信、达、不雅的翻译?

[复制链接]
十四 发表于 2023-8-16 00:59:58|来自:中国 | 显示全部楼层 |阅读模式
有哪些信、达、不雅的翻译?
全部回复5 显示全部楼层
lusys 发表于 2023-8-16 01:00:13|来自:中国 | 显示全部楼层
刚才看到
@Troy0919 写到黑洞的无毛定理,当然这是由英文No-hair theorem 直译过来的,单纯看翻译倒没什么不妥,不雅也不是中文的问题,英文本身No-hair 也算不上什么高雅的词。
无毛定理说的是黑洞形成后,除了质量、电荷和角动量,其他一切信息(“毛发”)都丧失了,所以Werner Israel称其为黑洞无毛定理。
所以这个定理要是诞生在中国,一定不会叫这个名字。这不还剩下三根毛嘛,所以明明应该叫“三毛定理(Three-hairs theorem)”。
认真脸。
狂刷排名 发表于 2023-8-16 01:00:40|来自:中国 | 显示全部楼层
faptain翻译为老司机,答猪原创。
faptain一词来自于fap(打飞机)和captain(船长)的组合。基本上起源于国外论坛,例如9gag。最开始,有人发出电影截图或者GIF,经常有人问,出自什么电影。后边回答的人一般都会先说一句:captain here(船长来了),然后回答问题。后来逐渐演化为,人们直接会问,where is the captain?(船长在哪?或坐等船长开船)。后来这个词怎么演化的,大家肯定想到了,有人会在论坛求AV截图的种子或者AV的GIF截图的番号等。。。captain逐渐演化为faptain,这个词中甚至还夹杂了,马上就要fapping(打飞机)了,captain(船长)赶快来的急切情绪。
综上,翻译为老司机在贴切不过。


--------------------------------补充
老司机一词的诞生,可以说有很多巧合或者说机缘在里边。若不是那首云南山歌,或许还要晚几年。但也应该看到其必然性。在老司机这个词变味之前,其实这个词的原意,也有颇多谐谑和自嘲成分。中国作为大陆国家,“老司机”对应海洋国家美国的“船长”,可以说是实至名归,相得益彰。
------------------2017年3月14日22:45:04,貌似有点火,那就补充另一个,也是答主原创,你如果在微博搜到,那就是答主的小号------------------------
Hold my beer,大概意思是某人要去做某件很装逼的事,让别人帮忙拿一下啤酒。汉语中同样有类似的典故,例如2017年春晚小品中蔡明的那句“扶我起来”。另外,三国演义中,温酒斩华雄这一段,“关公曰:“酒且斟下,某去便来。”出帐提刀,飞身上马。众诸侯听得关外鼓声大振,喊声大举,如天摧地塌,岳撼山崩,众皆失惊。正欲探听,鸾铃响处,马到中军,云长提华雄之头,掷于地上。其酒尚温。”关羽的这一句,酒且斟下,某去便来,装逼系数跟hold my beer 并无二致。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
shandianya 发表于 2023-8-16 01:01:04|来自:中国 | 显示全部楼层
刚刚看到的。
Talk is cheap ,Show me the code
屁话少说,放码过来
-virus- 发表于 2023-8-16 01:01:47|来自:中国 | 显示全部楼层
Absofuckinglutely
绝逼
bibi_im286 发表于 2023-8-16 01:02:35|来自:中国 | 显示全部楼层

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

快速回帖

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则