hqw333333 发表于 2023-8-31 23:05:55

日常对话中,中文是否比其它语言更容易听错?

看外国电影、电视剧和综艺时经常好奇,他们的片源都不带字幕(甚至一些口音很重的对话时,比如拉美口音、爱尔兰口音等),观众不会容易听不清吗?
反观中文的电影、电视剧、综艺,甚至MV都是带字幕的,不只是大陆地区,港台甚至新马的华语视频也都是出厂即配字幕。或许是习惯了各种含字幕的影视作品,偶尔看一些无字幕的老电影时也总觉得有时听不清。
综上,中文在对话中是不是比其他语言更容易听错或听不清呢?

ahgwork 发表于 2023-8-31 23:06:43

有首歌,叫<Devil never cry〉,是卡普空的鬼泣3主题曲,死亡金属。
这首歌的歌词,官方一直没给出确认版,于是网上出现了一万个版本的歌词,你搜一搜就知道了,都不一样。
这还不能证明”英语也能听错“?
我曾在百度知道上收到一个提问,提问者给了两个不到五秒的音频,应该是截自电视剧的,问说的是什么。
英语和日语,这两种语言应该能代表世上小一半的常见语言读音了吧。

索隆 发表于 2023-8-31 23:07:22

写要
大概 是 吧。 因为 我 刚刚 被 问了 这样 一个 问题:看电视的时候看字幕好,还是不看字幕好?
如果 这个 问题 不是 伪问题,那么 就 间接 给 题主 提供了 答案——中文(汉字) 构成的 汉语 更容易 听错!

lifesinger 发表于 2023-8-31 23:08:22

谢邀。
但是我觉得这不是语言的问题。
想从另一个角度谈谈这个问题。
不知道题主看的中文的电影、电视剧、综艺、MV是最近流行的吗
我感觉现在有出色的台词功底的演员越来越少了,上个时代的老演员们或者话剧演员,也是没有字幕的,人家说话为什么我们就不会听错呢?
比如老版三国演义啊,除了特别少见的疑难用语会给你字幕之外,其他都没有字幕吧?
话剧演员更不用提了,没有字幕吧?
听的清楚吧?
小品呢?
也是一个道理。
九几年的小品没字幕吧?好看吧?
近几年的小品我听得耳朵都炸了都不知道他们在说个什么玩意儿。
逻辑重音都不对,谁能听得懂。
但每个语言都有逻辑重音啊,不关语言的事,真的。
说到逻辑重音,我真的服了某些演员。
比如杨杏主演某电影台词:“我只想好好喜欢一个人。”
电影的逻辑下,意思为,我想好好地喜欢他。故逻辑重音应该在人上面。
而杨杏女士念成了:“我只想好好喜欢一个人。”
可以自己念出来试试。
所以我认为不是中文更容易被听错的原因,我觉得就是演员们的问题,现在的演员台词功底太差了。

dingke5488 发表于 2023-8-31 23:09:09

因为和其他语言相比,中文有独特的一点:
其书写体系——汉字是表意文字,北方可以用,南方可以用,甚至在日本都可以用来表达一些概念。
汉字更重要的是概念、含义而不是语音、语调,正是因为如此,书同文,才能让天南海北的人们无视口音方便地交流(个别方言词汇换下就差不多了)
所以呢,汉字同音字多造成的麻烦,书面上要比日语里的假名、韩语里的谚文少很多,相反口语上会稍微大一些,更不用说现在(尤其南方)年轻人还是可能带口音。
而娱乐场景下,人们对于语境不一定很投入,因此听错的可能性就更大了。
歌曲又不一样了,因为普通话的四声(加轻声是五声)体系确实让外国的汉语学习者感到头疼。而音乐不需要声调,就更加模糊了。

gxl0412 发表于 2023-8-31 23:09:38

日常交流,还是不容易听错。如果那么容易听错,那听相声怎么办?
但是如果扩大一些词汇量,尤其要引经据典的时候,加上字幕就有些必要了。
比如我看电视,看到一个没见过的词,如果只是声音,很难确定是哪个字,但是看到了字幕,就知道了这具体是哪个字。尤其一些生活中不常用的词。

歌曲,有一些歌没看歌词,真的很难确定唱的是什么。
页: [1]
查看完整版本: 日常对话中,中文是否比其它语言更容易听错?