ydnx 发表于 2023-11-7 09:56:28

翻译史上有哪些经典的误译?

翻译史上有哪些经典的误译?

xiongdamao 发表于 2023-11-7 09:57:12

泰晤士河/泰晤士报

初看好像这两者好像有什么关系,实质上前者英文为the Thames,后者英文为the Times。
前者音译为泰晤士完全没有问题,后者为什么会音译成泰晤士报而不译为时报还是让很多人比较疑惑。简而言之有两个原因①第一个把the Times翻译成中文的人是晚清思想家王韬(1828-1897),中国早期翻译家非常习惯于把外来事物直接音译,例如德律风等词(后面与日本汉译词交锋,有些成功了留了下来,大多数还是直接给日本汉译词给替代了)。②早期翻译家用来音译的语言几乎都是方言,当时没有统一的普通话。而王韬音译the Times用的方言是粤语,粤语里Times听起来就和泰晤士差不多,所以the Times翻译成泰晤士报合情合理。当然,由于《泰晤士报》的巨大影响力,很多国家的英文报纸名称中都会出现times一词,而现在都统一翻译成时报,也是翻译的进步之一吧。
Holmes翻译成福尔摩斯

这个也是非常非常经典的翻译史案例之一。和前文说的一样,翻译者大概率也是因为受到家乡方言影响,h,f音不分,导致把Holmes翻译成了福尔摩斯。
流传的最广的说法是因为翻译者为林纾(1852—1924),福建闽县(今福州市)人,受闽南话影响,h,f音不分,导致把Holmes翻译成了福尔摩斯。
不过查阅资料的时候发现有大量的反驳,林纾的翻译版本也不是流传最广的一个版本。但是不论是谁负最终的责任,这个翻译史上的经典案例还是因为受到方言的影响才导致的。
以下是知乎相关问题的讨论:「Holmes」为什么会音译成「福尔摩斯」?
早期翻译者们不仅习惯用方言音译,翻译出来的东西很多也佶屈聱牙。我还记得我当初上高中的时候,周建人翻译的那篇《物种起源》绪论。大把大把的从句直接不挪位置的直译,看的脑袋都大了。不过还是要感谢早期翻译者的努力,现在大量的翻译理论也离不开早期翻译者的实践支持。

wushuhong 发表于 2023-11-7 09:57:46

我觉得影响最大的,应该是把列宁的Партийная организация и партийная литература中的литература翻译成“文学”,这个误译影响了整个中国文艺的指导思想。
其实литература在这里应该译为“出版物”,后来出的《列宁全集》中文第二版也改了过来:

http://pica.zhimg.com/v2-7d644ce76b42019e0332e4b8cdce597d_r.jpg?source=1940ef5c
出处:《列宁全集》中文第二版,第12卷,第92—97页。可在此处阅读全文:
https://www.marxists.org/chinese/lenin-cworks/12/019.htm
这个“误译”的最早出处,似乎来自博古,他在1942年5月14日的《解放日报》上发表了自己的译文,题为《党的组织与党的文学》。不过,考虑到博古的俄语水平,以及译文发表的时间,我觉得这不太可能是“误译”。
关于这个词的译法,根叔专门用较长的篇幅做了讨论:
https://www.marxists.org/chinese/wangfanxi/1964book/wang-1964book12.htm

abcadr 发表于 2023-11-7 09:58:24

我看到这个问题时的状态:

http://pic1.zhimg.com/v2-5bb0538aa6f1c88955b5f071ef262af9_r.jpg?source=1940ef5c
别的我就不说,我只说一个IP下的经典误译:
《名侦探柯南》这个IP下有哪些经典到以讹传讹的误译?
以下这些标题都是误译,正确翻译请看我的详述~
I.坂田佑介究竟是大阪唯一配枪的警察,还是日本唯一配枪的警察?

这一误译主要归“功”于动画台译(精彩的是之后,上海新创华照搬了台译→中国大陆所有的海外版都是这个翻译→优酷土豆、腾讯视频、爱奇艺、哔哩哔哩动画都是这个翻译)。

http://pic1.zhimg.com/v2-31d544f5568a45eb38b76cadea0cc179_r.jpg?source=1940ef5c

http://pica.zhimg.com/v2-dd39ecf4b5d5abf49371b0baf9cd2b05_r.jpg?source=1940ef5c
然而事实上,日文原版漫画上是这么写的:
「あんた日本で唯一拳銃持つ事許されとる警察官やぞ…」

http://picx.zhimg.com/v2-19eaeae45cf709fbd4e8b045f3ff54e1_r.jpg?source=1940ef5c
翻译:
你可是日本唯一允许(合法)持枪的警察啊……
(服部平次的言下之意是,坂田佑介是刑事,刑事是允许持枪工作的JC,而比刑事更低阶级的JC是不允许持枪工作的,比如岗亭JC)

相关漫画:第19卷File.8/总File.188
相关剧集:原版118/海外版125《浪花连续杀人事件》
II.服部平次的黑皮肤来源于爸爸(服部平藏)?

这个我其实以前在回答里写过。参见:
如何评价《名侦探柯南》中关西方面的出场角色?简言之,服部平次的黑皮肤不是遗传自爸爸(服部平藏),而是遗传自爷爷。
这个误译很广泛——先是漫画翻译普遍出错(先是青文版出错,然后向青文版借鉴的长春版也出错了,于是网上贴着长春版的腾讯漫画、哔哩哔哩漫画都出错了),再是动画翻译也出错(先是台译出错,再是直接照搬的新华创出错)。

http://picx.zhimg.com/v2-81baa32b33996529f0f9b95e0a817b7a_r.jpg?source=1940ef5c

经典误译

鉴于我朝名柯粉丝大部分是动画党,像我这样的原作党反而偏少。所以这一误译经典归经典,但是以讹传讹的程度还不够大。
(我还记得00年代这一点一度成为很有影响力的争议,不过终究程度不够大)

相关漫画:第28卷File.5/总File.278
相关剧集:原版221/海外版240《满口谎言的委托人 后篇》
相关电影:M7《迷宫的十字路》
III.阿真这个钢铁直男竟然送过园子衣服?

这次先看一下日文原版漫画,73是怎么写阿真对园子的穿着吐槽的:

http://picx.zhimg.com/v2-2e238cbeb65119c7f07c46d2313b78c1_r.jpg?source=1940ef5c
阿真的原话是这样的:
「その動物柄の服はどうかと思いますが…」
翻译过来:
「那件动物花纹的衣服,感觉有点不太……」
注意语气:婉转的否定。
先看看长春版是怎么翻译的(前期大量借鉴台湾青文版):

http://pic1.zhimg.com/v2-6af4fd9a31733157ede82a56f287643f_r.jpg?source=1940ef5c
完全不是一个意思——像京极真这样的传统日式男性,夸赞铃木园子的穿着?下辈子吧。

再看看动画台译(具体怎么转换到上海新创华的,前文有写,不重复了):

http://pic1.zhimg.com/v2-671c9ed315733cdae1f4aab8fe5d998e_r.jpg?source=1940ef5c
意思是……园子这件衣服是阿真买给她的?

相关漫画:第33卷File.6/总File.334
相关剧集:原版268/海外版290《情人节的真相 解决篇》
IV.贝尔摩德到底是味美思酒还是苦艾酒?

这一点最早是青文版漫画的锅。

http://picx.zhimg.com/v2-4e8666040e2b6878c4022cb948e44fb7_r.jpg?source=1940ef5c
正确的翻译,从它的源头,对应英语单词Vermouth就可以看出,指向的是味美思酒。
而经典误译「苦艾酒」对应的英语单词是Absinthe。
(英语单词Vermouth来自德语单词Wermut而来,英语单词Absinthe来自法语单词Absinthe而来——两者之间声调有变化,法语单词有标注声调符号)
(另一种关于73设定黑方成员的说法是:男性成员都是蒸馏酒/烈酒,女性成员都是甜酒/葡萄酒——对应来反证:味美思酒属于葡萄酒,而苦艾酒属于蒸馏酒/烈酒。
我是酒店管理出身的,以上这些对我来说都是常识,再深的知识我就不说了,说了也没用……
不过至少此处很明显就可以看出,翻译哪个对哪个错)
关于味美思酒的科普文参见:
味美思究竟是一种什么酒?是葡萄酒吗?_葡萄酒网这个误译造成的受众有多庞大?
简单来说,至今都广为流传……
至今都能在知乎上的「苦艾酒」这个话题下看到关于名柯的回答或文章:
苦艾酒
http://pic1.zhimg.com/v2-c0c1871ffa761a464c806346e355e46e_r.jpg?source=1940ef5c

神奇的某百科——正确的味美思酒不会定向到贝尔摩德,错误的苦艾酒却会定向到贝尔摩德

之所以会这么广为流传,台译动画后来跟随青文版漫画写作「苦艾酒」→上海新创华照搬了台译→中国大陆所有的海外版都是这个翻译→优酷土豆、腾讯视频、爱奇艺、哔哩哔哩动画都是这个翻译
以上这段过程“功不可没”。

以后如果73设定黑方冒出来一个男性成员叫苦艾酒……呵呵,对于那些习惯称贝尔摩德为苦艾酒的人来说,是有多尴尬。
当然,贝尔摩德还经常被翻译成「贝尔茉」「比蒙特」「培摩特」「蓓摩特」等等等等,这些都不是误译,只不过是另外几种译法而已(比如「比蒙特」来自港译,其它几种来自台译)。
好了,具体可参见银色子弹字幕组出的这张图:

http://picx.zhimg.com/v2-7db4448d5655f0d54c3911901869c5a2_r.jpg?source=1940ef5c
相关漫画、相关剧集、相关电影:太多了,只要是贝姐登场的剧集、剧场版基本上都OK,参照贝姐的百度百科来就都找得到。

http://picx.zhimg.com/v2-be4f8a93313a54e95a1cdc32ffe3b688_r.jpg?source=1940ef5c

第24卷File.11/总File.242——长春版第一次出现「苦艾酒」这一经典误译

http://picx.zhimg.com/v2-7deb00e2ec4705b692edaf94491279e6_r.jpg?source=1940ef5c

第44卷File.11/总File.457——长春版第一次出现正确翻译「贝尔摩得」

http://picx.zhimg.com/v2-cb4c322cb49c1981bd4236e0ca6f8ccf_r.jpg?source=1940ef5c

第48卷File.10/总File.500——「苦艾酒」的错误翻译又开始出现,直到第54卷为止

漫画仅限于青文版(全部),以及部分长春版(第24卷初登场~第42卷,第48卷~第54卷)。
值得一提的是,坚持误译「苦艾酒」至今不变的青文版也就罢了;台译动画先采用至少听起来比较像的音译如「贝尔茉」、「培摩特」等等,再对标青文版采用经典误译「苦艾酒」……我就不造台译动画在想些什么了。
PS 评论区已经有同好指出,台译现在已经从「苦艾酒」改成「贝尔摩得」了。
V.阪神老虎的啦啦队队歌看来在台湾不够有名啊

这一经典误译还是归“功”于动画台译(具体怎么转换到上海新创华的,前文有写,不重复了)。
详情请看远山和叶是怎么吐槽推理狂服部平次的:

http://picx.zhimg.com/v2-a4a844f1ca1590bcb098f4a0dbef528f_r.jpg?source=1940ef5c

http://picx.zhimg.com/v2-9a86c8548c0d1e458c0c3ffbb9c8cfa0_r.jpg?source=1940ef5c
看这个翻译,你看得懂和叶在说些什么嘛?
你当然看不懂,你不可能看得懂。因为和叶说的原话压根不是这样的。
在原作漫画中,73了安排和叶说到大阪阪神队的啦啦队队歌叫什么(我也不知道为啥,长春版改成了「啦啦队队歌」):

http://picx.zhimg.com/v2-8745d84a0fff5117c3806678bc3bc0a1_r.jpg?source=1940ef5c
而事实上,73安排和叶说出了阪神老虎的啦啦队队歌的具体名称,参见:
「頑張って『六甲おろし』の練習でもしとくわ!」
翻译过来是:
「看来我还是加油练习《六甲山的寒风》吧!」
然而这也不是你动画台译不知道歌名叫什么,于是翻出一个不知所以然的合理理由啊。
不知道就做功课呗——话说这不是翻译的基本功嘛?
有请众名人演绎《六甲山的寒风》(远不止视频标题上写到的三位):
六甲おろし フル(水樹奈々&山本彩&矢井田瞳)在这篇沪江日语上的文章更显示,《六甲山的寒风》有名到你就算不是棒球迷也会唱的地步:

http://picx.zhimg.com/v2-a0b5ca37597444eccead77596e93bfa2_r.jpg?source=1940ef5c
天生搞笑:关于大阪你不能不知的45件事_沪江日语学习网何况对日本文化有很深研究的台湾棒球运动不是发展得如火如荼嘛?
怎么也不该翻译出「败部」这种词吧?
「败部」最早见于《吕氏春秋》,意思是失败的军队。后多用于不成功、失败的一部分人。
「说不定你有机会加入败部呢」——敢情是和叶以为平次有机会加盟阪神老虎呢,还是和叶以为平次有机会加盟阪神老虎的对手球队呢?
VI.简化与否的风波(仅举例经典)

这一数量是非常庞大的,但我无法做到穷举,我只能列举那些已经形成影响的例子。
以下这些就很经典:
1.「辻村公江」简化成「池村公江」——×


http://pic1.zhimg.com/v2-3a175a48fa5a480cff1e76687e4ff55c_r.jpg?source=1940ef5c
「辻」作为日本姓氏的其中之一是很常见的。
比如《逮捕令》的双主角之一就写作「辻本夏实」,日本二战时期有一名参谋叫做「辻政信」,日本现当代一位有名的推理小说家叫做「绫辻行人」。
这一点造成漫画误译的原因,我猜测应该是早期台译打不出「辻」这个字来,而长春版的前期翻译(大约在70卷之前)大量借鉴了早期台译。
但我认为长春版这种做法……说白了就是在偷懒。
同理可见于大畑裕之:

http://picx.zhimg.com/v2-442eb0ef6e5b74975929fa4abc54f3cd_r.jpg?source=1940ef5c
因为「畑」打不出来,而打成了「烟」。
(更有甚者,我还有见过打成「钿」的,莫非是因为「何美钿」的熟知度相对来说比较高啊?)
2.「本堂瑛祐」简化成「本堂瑛佑」——√

「祐」以前被视作「佑」的繁体字(古汉语中则长期用作通假字)。
于是早期很多简体中文页面也将「祐」自动改为「佑」(比如百度以前一直这么做),但近几年出版的权威工具书开始将「祐」作为单字收录。

http://picx.zhimg.com/v2-304c3ecec1df7275b28a4b342f0ed6ef_r.jpg?source=1940ef5c

这一点长春版翻译做得好

3.「越水七槻」简化成「越水七规」——×

「槻」和「规」是完全不同的两个字,不应简化。
「槻」指的是一种做弓用的木材,「规」指画圆的工具(比如现代汉语中的「圆规」,歇后语也有「没有规矩——不成方圆」)。

http://pica.zhimg.com/v2-7dd269ca69f204962cd81f62ee9dbddf_r.jpg?source=1940ef5c

长春版翻译是错的

4.有可能造成经典错误(既有错读也有错写)的情况举例

①松本清长(cháng,不是zhǎng)
②大畑(tián)裕之(帝丹小学1年A班班主任)

http://pic1.zhimg.com/v2-442eb0ef6e5b74975929fa4abc54f3cd_r.jpg?source=1940ef5c
③羽贺响辅(fu[第三声],不是pu[第三声])
④冲矢昴
(「昴」不要写作「昂」,另外「昴」读mǎo。
顺便纠正台译动画的经典错误——《中华小当家》的男主角写作「刘昴星」,不要写作「刘昂星」,就和名柯里的「冲矢昴」是同一个字。
这个错误有多经典?
在台译动画的影响下,我朝翻拍的真人版《中华小当家》,女主一个劲地叫男主「阿昂」、「阿昂」……真是不堪回首的回忆)

http://picx.zhimg.com/50/v2-4fe30e0e6830b98d27b4fbfb06fca059_720w.jpg?source=1940ef5c

曹议文饰演女主

http://picx.zhimg.com/50/v2-3810038774b739cff54d99798403a80d_720w.jpg?source=1940ef5c

萧正楠饰演男主

④降(jiàng,不是xiáng)谷零
⑤风见(「见」不要写作「间」)裕也

有赖于名柯广泛的受众,所以人名的错读、错写,我认为将来还有可能会继续发生。
<hr/>最经典的误译就是以上几条,其实可以看出,经典误译的源头基本上都与台译有关。
比如名柯的青文版漫画,在校对日文原版之后,可以看出台译简直在滋长各类同人CP党~这里贴一下米花学园吧现任吧主的帖子:
【图片】【重要勘误】纠正青文出版社关于《名侦探柯南》的翻译错误【米花学园吧】_百度贴吧而名柯的长春版漫画(腾讯漫画、哔哩哔哩漫画)大量借鉴了青文版漫画(大约在第70卷之前),于是可以发现前后翻译可以说大相径庭。
事实上不止名柯如此,很多其它经典漫改作品(比如安达充的《棒球英豪》《H2》,高桥留美子的《福星小子》《相聚一刻》《乱马1/2》《犬夜叉》,青山刚昌的《魔术快斗》《剑勇传说》)只要能翻到日文原版,其对应的台译都与原意有很大的偏差。
希望大家在网上贴漫画截图的时候,好好甄别,别因此而误导更多人。

附:这篇回答部分灵感来源于柯吧两年前疑似TG的帖子,回答中的日文原文漫画就来源于本帖:
【图片】【随意不定期吐槽】台配国语的花式翻译错误【柯南吧】在此表示鞠躬感谢~侵删!
衷心希望越来越多的人能够认识到名柯的误译问题。

以上

54sh54sh 发表于 2023-11-7 09:59:12

游戏界当然就是老头滚动条、踢牙老奶奶、哥特式金属私生子这一家亲了…………

http://picx.zhimg.com/v2-78ef2a979ab9ca0575fb2d163173c16b_r.jpg?source=1940ef5c

网络上找的图,很早以前我有无水印版,不知道收藏到哪了

其它的有所了解的是——常凯申将军,门修斯这些著名人士了。
<hr/>详解:
老头滚动条:

http://pica.zhimg.com/v2-1aaf3c7c9f5bcdcc2b66bf776898d5f4_r.jpg?source=1940ef5c
The Elder Scrolls系列。即上古卷轴系列。最早应该是3代《晨风》引入我国时被不良盗版商人汉化导致的,被翻译为老头滚动条。自此,老头滚动条(简称老滚)就成为了该系列作品的代称~
踢牙老奶奶:

http://picx.zhimg.com/50/v2-39316c68bdbe12f00a7d178426b62bde_720w.jpg?source=1940ef5c
I ran forward into the crowd, yelling for them to stop, but... I... I tripped and fell in the mud. I looked up and saw the face of a kindly grandmother. I reached for her hand and... she kicked me right in the teeth.原文如上。语出《无冬之夜》。实际上“kicked me right in the teeth”应当理解为冷漠地对待,但是这位老奶奶的带来的反差萌太过令人印象深刻,所以我们就有了一位角色不幸地被一位慈祥的老奶奶踢中了牙齿。
经他人指出:这段话原文中,后面有人问你真的被一个老女人打了?所以按照这个这个说法,踢牙老奶奶应该不算翻译错误……
感谢 @哦哦Ding 补充:
游戏汉化界的传说“踢牙老奶奶”,时隔16年有了新进展哥特式金属私生子:

http://picx.zhimg.com/v2-ab893264264df3f963b76ce5109f8fa1_r.jpg?source=1940ef5c
《刺客信条:启示录》中主角(艾吉奥还是阿泰尔来着?)所说的“Requiescat in pace, bastardo”,亦即“安息吧,杂种”。由笑掉大牙(LMAO)翻译组提供的翻译是“哥特式金属私生子”。
<hr/>补充一个 @临安 同学提到的“震撼我妈”,语出战舰世界。

http://pic1.zhimg.com/v2-3c3e594eaaea280dd1db207f78ba38a6_r.jpg?source=1940ef5c

http://pica.zhimg.com/v2-0cc1d8fe55b43194db050e44614bc382_r.jpg?source=1940ef5c

http://picx.zhimg.com/v2-9ff87b1852f67071469f7a38998a4732_r.jpg?source=1940ef5c
看起来原意应当是VIP之类的东西……………………
<hr/>再加一个这个:
如何评价warframe12.18国际服更新?着迷说:禁根,果球,男剑……好好的修仙游戏突然就少儿不宜?严格来说这不是翻译问题,是转码问题,不过依然很有意思。更新完的那一天我都傻了,甚至wiki都光速提供了这些神奇文字的总结(不过后来这个页面好像找不到了)。
<hr/>上面那些翻译妥妥的全都是“俸俸尼购美病”啊……

http://pica.zhimg.com/v2-4da6d81b4e307e62177d5630ae8f5f2b_r.jpg?source=1940ef5c

图片来自百度百科

语出《英雄传说:空之轨迹SC》,这个也是转码问题,不是翻译问题。也列举到这里。
这里摘录百度百科的解释如下:
嘿 嘿 嘿 , 还 好 啦 。
BA D9 BA D9 BA D9 A3 AC BB B9 BA C3 C0 B2 A1 A3
若开头的BA因为某种原因丢失,就变成了
俸 俸 伲 ? 购 美 病
D9 BA D9 BA D9 A3 AC BB B9 BA C3 C0 B2 A1 A3

ysz 发表于 2023-11-7 09:59:17

潘多拉之罐→潘多拉之盒
在原始的潘多拉故事里,宙斯交给潘多拉的东西在希腊语里叫做pithos,是希腊人用来盛酒或者橄榄油的陶罐:

http://picx.zhimg.com/v2-f9ca4855fc196418ac27f1e28c2eed71_r.jpg?source=1940ef5c
这其实是个有哲学意味的故事:潘多拉本身就是泥土,她打开的罐子也是泥土做的。
到了16世纪,拉丁语大师伊拉斯谟写了一本名叫《谚语集》(Agadia)的书。这本书的基本体例是先介绍一句希腊语或拉丁语谚语,然后写一个体现这句谚语思想的小故事。伊拉斯谟在书里引用潘多拉故事的时候,把pithos翻译成了pyxis。拉丁语里的pyxis指的是这样的东西:

http://picx.zhimg.com/v2-0223405987e368c6f677714a4c30db7c_r.jpg?source=1940ef5c
伊拉斯谟大师的书太过经典,没读过《谚语集》都不好意思说自己懂拉丁语,不好意思说自己是文化人。于是潘多拉打开的那个东西就从罐变成了盒。到了今天大家觉得潘多拉的形象是这样:

http://pic1.zhimg.com/v2-a5db0fc47b262d3bae2d17070cbdccba_r.jpg?source=1940ef5c
其实在希腊神话里的原始设定更接近这样:

http://picx.zhimg.com/v2-afb12e195e43bcdd5c976a35deac0475_r.jpg?source=1940ef5c
页: [1]
查看完整版本: 翻译史上有哪些经典的误译?